El poder de las redes De las naciones a las redes
« Sexo y sangre « Portada » El capitán Misson »

Domingo, 10 de Agosto de 2008

Por qué no publico ya en inglés ni comento la agenda cool

Versiones Latoc
es
pt
gl
oc
ca
»

The Economist dedica una sección a los Bestsellers del mundo. Al Economist no se le puede acusar de chovinismo británico. Pocas publicaciones abren tanto el campo de países y regiones en sus análisis. Pero no seamos inocentes, el Economist representa la visión anglocéntrica de la globalización.

Échenle un ojo a los libros de viaje por ejemplo. Parece que el mundo sueña con viajar a EEUU. Y que Francesco da Mosto es cada vez más influyente… ¿Perdón? ¿Qué usted no sabe quién es Francesco da Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! ¿Es que no ve la BBC?

Mejor aún, vayan a ver el ranking de novela negra. ¿No le suena ningún nombre? ¿Qué esperaban la gran negra europea? ¿La mediterránea?

En principio podría ser simplemente risible, igual que el que a liga EEUU de baseball le llamen las World Series. Pero no lo es.

La visión batasuni

¿Recuerdan la clase de integración para inmigrantes de los batasunis?

- Sólo hay 3 países en el mundo (..)
- Pero yo soy de Rusia
- Eso es una provincia del resto del mundo

Todos nos reimos con la broma… pero el caso es que el mundo está lleno de batasunis. Batasunis que creen que el mundo se divide en dos: su estado nacional con su idioma y resto del mundo que habla inglés.

Son los que argumentarán la necesidad de utilizar el inglés como lengua franca y asociarán abrirse al mundo a trabajar en inglés con todo lo que no sea el entorno familiar. Las consecuencias son obvias e inmediatas:

  1. La apertura será asimétrica, darán por buena la mayor: mundo= anglomundo. Y por tanto someterán su agenda a una agenda donde nunca podrán siquiera influir, porque
  2. nunca serán emisores en calidad de iguales. Miren al sr Botín tratando de convencer a la City de que su banco no debe ser juzgado con las generalizaciones que se derivan de la crisis subprime en el mercado financiero del anglomundo. Escuchenlé hacerlo en inglés y díganme, si conocen minimamente el City Style, bajo que rol y en qué posición le encajará ese público en su imaginario.Y no es sólo en las finanzas. Basta participar en cualquier congreso sobre la evolución de internet, sobre politología o sociología para darse cuenta de dónde conduce: anglos que hacen la teoría general (a ellos pertenece el orden del día, la agenda global) y simpáticos académicos de países excoloniales que aplican los modelos a realidades concretas. Con suerte para los que ni siquiera son excolonizados anglos quedará el huequito de lo exótico. Para el anglomundo, fuera del centro queda la aplicación particular, la ingeniería.

La alternativa

Basta ver las listas de bestseller y el alcance de las traducciones para darse cuenta de que el inglés no funciona como interconector. Tenemos que leer en inglés porque nos informa del anglomundo, no del mundo. Para saber del mundo también hay que leer lo que se hace en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en chino…

No valen siquiera cosas como Global Voices porque simplemente la traducción del filtro anglo es una trampa: sólo sirve para localizar mejor la visión que el anglomundo tiene del mundo. Hacerla pasar más suavemente por realidad global. Traducir a cada lengua los prejuicios e intereses del pretendido centro no es solución aunque más de un local-guru haga de eso su posicionamiento.

Se trata de escuchar sin filtros, conectarse directamente con cada esfera lingüística. ¿Cuando el resto del mundo leerá en nuestro idioma o encontrará a quien traduzca para cada lengua? Cuando el valor del marco conversacional lo justifique. Eso sólo ocurrirá cuando cada esfera lingüística no someta su agenda a la anglófona.

El señor Botín podrá entonces dirigirse en su propia lengua a la City. A esta le merecerá la pena pagar intérpretes para entender sus intervenciones y traductores para leer a sus analistas.

Por qué no publico ya en inglés ni comento la agenda cool
Portugués Apertium

The Economist dedica uma secção aos Bestsellers do mundo. Ao Economist não se lhe pode acusar de chovinismo britânico. Poucas publicações abrem tanto o campo de países e regiões em suas análises. Mas não sejamos inocentes, o Economist representa a visão anglocéntrica da globalização.

Joguem-lhe um olho aos livros de viagem por exemplo. Parece que o mundo sonha com viajar a EEUU. E que Francesco dá Mosto é a cada vez mais influenteÂ… Perdão? Que você não sabe quem é Francesco dá Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! É que não vê a BBC?

Melhor ainda, vão ver o ranking de novela negra. Não lhe soa nenhum nome? Que esperavam a grande negra européia? A mediterránea?

Em princípio poderia ser simplesmente risible, igual que o que a une EEUU de baseball lhe chamem as World Séries. Mas não o é.

A visão batasuni

Recordam a classe de integração para imigrantes dos batasunis?

- Só há 3 países no mundo (..)
- Mas eu sou de Rússia
- Isso é uma província do resto do mundo

Todos nos reimos com a bromaÂ… mas o caso é que o mundo está cheio de batasunis. Batasunis que acham que o mundo se divide em dois: seu estado nacional com seu idioma e resto do mundo que fala inglês.

São os que argumentarão a necessidade de utilizar o inglês como língua franca e associarão se abrir ao mundo a trabalhar em inglês com todo o que não seja o meio familiar. As consequências são óbvias e imediatas:

  1. A abertura será asimétrica, darão por boa a maior: mundo= anglomundo. E por tanto submeterão sua agenda a uma agenda onde nunca poderão sequer influir, porque
  2. nunca serão emissores em qualidade de iguais. Olhem ao sr Botim tratando de convencer à City de que seu banco não deve ser julgado com as generalizaciones que se derivam da crise subprime no mercado financeiro do anglomundo. Escuchenlé fazê-lo em inglês e digam-me, se conhecem minimamente o City Style, baixo que papel e em que posição lhe encajará esse público em seu imaginario.E não é só nas finanças. Basta participar em qualquer congresso sobre a evolução de internet, sobre politología ou sociologia para dar-se conta de onde conduz: anglos que fazem a teoria geral (a eles pertence o ordem do dia, a agenda global) e simpáticos académicos de países excoloniales que aplicam os modelos a realidades concretas. Com sorte para os que nem sequer são excolonizados anglos ficará o huequito do exótico. Para o anglomundo, fora do centro fica a aplicação particular, a engenharia.

A alternativa

Basta ver as listas de bestseller e o alcance das traduções para dar-se conta de que o inglês não funciona como interconector. Temos que ler em inglês porque nos informa do anglomundo, não do mundo. Para saber do mundo também há que ler o que se faz na lusofonía, na francofonía, na arabofonía, em chinêsÂ…

Não valem sequer coisas como Global Voices porque simplesmente a tradução do filtro anglo é uma armadilha: só serve para localizar melhor a visão que o anglomundo tem do mundo. Fazê-la passar mais suavemente por realidade global. Traduzir à cada língua os preconceitos e interesses do pretendido centro não é solução ainda que mais de um local-guru faça disso seu posicionamiento.

Trata-se de escutar sem filtros, conectar-se directamente com a cada esfera linguística. Quando o resto do mundo lerá em nosso idioma ou encontrará a quem traduza para a cada língua? Quando o valor do marco conversacional o justifique. Isso só ocorrerá quando a cada esfera linguística não submeta sua agenda à anglófona.

O senhor Botim poderá então dirigir-se em sua própria língua à City. A esta valer-lhe-á pagar intérpretes para entender suas intervenções e tradutores para ler a seus analistas.

Por que não publico já em inglês nem comento a agenda cool
Galego Apertium

The Economist dedica unha sección aos Bestsellers do mundo. Ao Economist non se lle pode acusar de chovinismo británico. Poucas publicacións abren tanto o campo de países e rexións nas súas análises. Pero non sexamos inocentes, o Economist representa a visión anglocéntrica da globalización.

Bótenlle un ollo aos libros de viaxe por exemplo. Parece que o mundo soña con viaxar a EEUU. E que Francesco dá Mosto é cada vez máis influyenteÂ… Perdón? Que vostede non sabe quen é Francesco dá Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! É que non ve a BBC?

Mellor aínda, vaian ver o ranking de novela negra. Non lle soa ningún nome? Que esperaban a gran negra europea? A mediterránea?

En principio podería ser simplemente risible, igual que o que a liga EEUU de baseball chámenlle as World Series. Pero non o é.

A visión batasuni

Recordan a clase de integración para inmigrantes dos batasunis?

- Só hai 3 países no mundo (..)
- Pero eu son de Rusia
- Iso é unha provincia do resto do mundo

Todos nos reimos coa bromaÂ… pero o caso é que o mundo está cheo de batasunis. Batasunis que creen que o mundo divídese en dous: o seu estado nacional co seu idioma e resto do mundo que fala inglés.

Son os que argumentarán a necesidade de utilizar o inglés como lingua franca e asociarán abrirse ao mundo a traballar en inglés con todo o que non sexa a contorna familiar. As consecuencias son obvias e inmediatas:

  1. A apertura será asimétrica, darán por boa a maior: mundo= anglomundo. E xa que logo someterán a súa axenda a unha axenda onde nunca poderán sequera influír, porque
  2. nunca serán emisores en calidade de iguais. Miren ao sr Botín tratando de convencer á City de que o seu banco non debe ser xulgado coas generalizaciones que se derivan da crise subprime no mercado financeiro do anglomundo. Escuchenlé facelo en inglés e díganme, si coñecen minimamente o City Style, baixo que rol e en que posición encaixaralle ese público no seu imaxinario.E non é só nas finanzas. Basta participar en calquera congreso sobre a evolución de internet, sobre politología ou sociología para darse conta de onde conduce: anglos que fan a teoría xeral (a eles pertence a orde do día, a axenda global) e simpáticos académicos de países excoloniales que aplican os modelos a realidades concretas. Con sorte para os que nin sequera son excolonizados anglos quedará o huequito do exótico. Para o anglomundo, fóra do centro queda a aplicación particular, a ingeniería.

A alternativa

Basta ver as listas de bestseller e o alcance das traducións para darse conta de que o inglés non funciona como interconector. Temos que ler en inglés porque nos informa do anglomundo, non do mundo. Para saber do mundo tamén hai que ler o que se fai na lusofonía, na francofonía, na arabofonía, en chinésÂ…

Non valen sequera cousas como Global Voices porque simplemente a tradución do filtro anglo é unha trampa: só serve para localizar mellor a visión que o anglomundo ten do mundo. Facela pasar máis suavemente por realidade global. Traducir a cada lingua os prejuicios e intereses do pretendido centro non é solución aínda que máis dun local-guru faga diso o seu posicionamiento.

Trátase de escoitar sen filtros, conectarse directamente con cada esfera lingüística. Cando o resto do mundo lerá no noso idioma ou atopará a quen traduza para cada lingua? Cando o valor do marco conversacional xustifíqueo. Iso só ocorrerá cando cada esfera lingüística non someta a súa axenda á anglófona.

O señor Botín poderá entón dirixirse na súa propia lingua á City. A esta mereceralle a pena pagar intérpretes para entender as súas intervencións e tradutores para ler aos seus analistas.

Por que non publico xa en inglés nin comento a axenda cool
Occitan Apertium

The Economist # # #el una seccion als Bestsellers del mond. Al Economist se li pòt pas acusar de chovinismo britanic. Paucas publicacions dobrisson tant lo camp de païses e regions en las siás analisis. Mas siam pas innocents, lo Economist representa la vision anglocéntrica de la globalizacion.

Tiratz-li un uèlh als libres de viatge per exemple. Sembla que lo mond sónia amb viatjar en EUA. E que Francesco dona Mosto es de mai en mai influyenteÂ… Perdon? Qué vos sabètz pas quién sètz Francesco donatz Mosto? Pooooooor Favor!!! Es que vei pas la BBC?

# Encara, vagen veire lo classament de roman negre. Li sona pas cap nom? Qué esperavan la granda negra europèa? La mediterranèa?

En principi poiriá èsser simplament risible, aital coma eth quau a liga EUA de baseball li criden las Worldde Serias . Mas o es pas.

La vision batasuni

Remembran la classa d'integracion per d'immigrantas dels batasunis?

- I a pas que 3 païses dins lo mond (..)
- Mas ieu soi de Rússia
- Çò es una província del rèste del mond

Totes nos reimos amb la badinadaÂ… mas lo cas es que lo mond es plen de batasunis. Batasunis Que creson que lo mond se dividís en dos: lo sieu estat nacional amb lo sieu idiòma e rèste del mond que parla anglés.

Son es quaus argumentaràn lo besonh d'utilizar l'anglés coma lenga franca e associaràn se dobrir dins lo mond a trabalhar en anglés amb tot çò que siatz pas l'entorn familial. Las consequéncias son vesedoras e immediatas:

  1. La dubertura serà asimetrica, donaràn per bona la màger: mond= anglomundo. E per sometràn tant la siá agenda a una agenda a on poiràn jamai siquiera influir, pr'amor que
  2. Seràn jamai d'emissors en qualitat de parièras. Gardatz al sr Botín en tractant de convéncer a la City que lo sieu banc a de pas èsser jutjat amb las generalizacions que se derivan de la crisi subprime dins lo mercat financièr del anglomundo. Escuchenlé O far en anglés e digatz-me, se coneisson minimamente lo City Style, bas que ròtle e en quina posicion li encastrarà aqueste public en lo sieu imaginari.E es pas sonque en las finanzas. Basta Participar dins quin congrès que siá sobratz l'evolucion d'internet, envolopa politología o sociologia per s'avisar d'ont condusís: anglos que fan la teoria generala (a eles aperten l'òrdre del jorn, l'agenda globala) e simpatics academics de païses excoloniales qu'aplican los modèls a de realitats concrètas. Amb sòrt que son per el quitament pas excolonizados anglos demorarà lo huequito de çò exótico. Pel anglomundo, fòra del centre demòra l'aplicacion particulara, la ingeniería.

L'alternativa

Basta Veire las listas de bestseller e la portada de las traduccions per s'avisar que l'anglés fonciona pas coma interconector. Nos cal liéger en anglés pr'amor que nos informa del anglomundo, pas del mond. Per saber del mond cal tanben liéger çò que se fa en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en chinésÂ…

Valon pas siquiera de causas coma Globala Voices pr'amor que simplament la traduccion del filtre anglo es una trapèla: servís a pas que localizar # la vision que lo anglomundo a del mond. La far passar mai suavemente per realitat globala. Revirar a cada lenga los prejudicis e d'interèsses del pretengut centre es pas solucion e mai se mai d'un local-guru faga d'aiçò lo sieu posicionament.

Se tracta d'escotar sens de filtres, se connectar dirèctament amb cada esfèra lingüistica. Quand lo rèste del mond liegerà en lo nòstre idiòma o trobarà a qui revire per cada lenga? Quand la valor del marc conversacional o justificarà. Aiçò arribarà sonque quand cada esfèra lingüistica sometrà pas la siá agenda a la anglófona.

Lo senhor Botín poirà s'adreçar alavetz en la siá pròpria lenga a la City. A aquesta li meritarà la pena pagar d'interprètas per entendre las siás intervencions e de reviradors per liéger als sieus analistas.

Perqué # # #el pas ja en anglés ni comenti l'agenda cool
Català Apertium

The Economist dedica una secció als Bestsellers del món. Al Economist no se li pot acusar de chovinismo britànic. Poques publicacions obren tant el camp de països i regions en les seves anàlisis. Però no siguem innocents, el Economist representa la visió anglocéntrica de la globalització.

Tirin-li un ull als llibres de viatge per exemple. Sembla que el món somia amb viatjar a EUA. I que Francesco dóna Mosto és cada vegada més influentÂ… Perdó? Què vostè no sap qui és Francesco dóna Mosto? Pooooooor favor!!! És que no veu la BBC?

Millor encara, vagin a veure el rànquing de novel·la negra. No li sona cap nom? Què esperaven la gran negra europea? La mediterrània?

En principi podria ser simplement risible, igual que el qual a lliga EUA de baseball li cridin les World Sèries. Però no ho és.

La visió batasuni

Recorden la classe d'integració per a immigrants dels batasunis?

- Només hi ha 3 països en el món (..)
- Però jo sóc de Rússia
- Això és una província de la resta del món

Tots ens reimos amb la bromaÂ… però el cas és que el món està ple de batasunis. Batasunis que creuen que el món es divideix en dos: el seu estat nacional amb el seu idioma i resta del món que parla anglès.

Són els quals argumentaran la necessitat d'utilitzar l'anglès com llengua franca i associaran obrir-se al món a treballar en anglès amb tot el que no sigui l'entorn familiar. Les conseqüències són òbvies i immediates:

  1. L'obertura serà asimètrica, donaran per bona la major: món= anglomundo. I per tant sotmetran la seva agenda a una agenda on mai podran si més no influir, perquè
  2. mai seran emissors en qualitat d'iguals. Mirin al sr Botí tractant de convèncer a la City que el seu banc no ha de ser jutjat amb les generalizaciones que es deriven de la crisi subprime en el mercat financer del anglomundo. Escuchenlé fer-ho en anglès i diguin-me, si coneixen minimamente el City Style, baix que rol i en quina posició li encaixarà aquest públic en el seu imaginari.I no és només en les finanzas. Prou participar en qualsevol congrés sobre l'evolució d'internet, sobre politología o sociología per a adonar-se d'on condueix: anglos que fan la teoria general (a ells pertany l'ordre del dia, l'agenda global) i simpàtics acadèmics de països excoloniales que apliquen els models a realitats concretes. Amb sort per als quals ni tan sols són excolonizados anglos quedarà el huequito de l'exòtic. Per al anglomundo, fora del centre queda l'aplicació particular, l'enginyeria.

L'alternativa

Prou veure les llistes de bestseller i l'abast de les traduccions per a adonar-se que l'anglès no funciona com interconector. Hem de llegir en anglès perquè ens informa del anglomundo, no del món. Per a saber del món també cal llegir el que es fa en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en xinèsÂ…

No valen si més no coses com Global Voices perquè simplement la traducció del filtre anglo és un parany: només serveix per a localitzar millor la visió que el anglomundo té del món. Fer-la passar més suaument per realitat global. Traduir a cada llengua els prejudicis i interessos del pretès centre no és solució encara que més d'un local-guru faci d'això el seu posicionament.

Es tracta d'escoltar sense filtres, connectar-se directament amb cada esfera lingüística. Quan la resta del món llegirà en el nostre idioma o trobarà a qui tradueixi per a cada llengua? Quan el valor del marc conversacional ho justifiqui. Això només ocorrerà quan cada esfera lingüística no sotmeti la seva agenda a la anglófona.

El senyor Botí podrà llavors dirigir-se en la seva pròpia llengua a la City. A aquesta li mereixerà la pena pagar intèrprets per a entendre les seves intervencions i traductors per a llegir als seus analistes.

Per què no publico ja en anglès ni comento l'agenda cool

The Economist dedica una sección a los Bestsellers del mundo. Al Economist no se le puede acusar de chovinismo británico. Pocas publicaciones abren tanto el campo de países y regiones en sus análisis. Pero no seamos inocentes, el Economist representa la visión anglocéntrica de la globalización.

Échenle un ojo a los libros de viaje por ejemplo. Parece que el mundo sueña con viajar a EEUU. Y que Francesco da Mosto es cada vez más influyente… ¿Perdón? ¿Qué usted no sabe quién es Francesco da Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! ¿Es que no ve la BBC?

Mejor aún, vayan a ver el ranking de novela negra. ¿No le suena ningún nombre? ¿Qué esperaban la gran negra europea? ¿La mediterránea?

En principio podría ser simplemente risible, igual que el que a liga EEUU de baseball le llamen las World Series. Pero no lo es.

La visión batasuni

¿Recuerdan la clase de integración para inmigrantes de los batasunis?

- Sólo hay 3 países en el mundo (..)
- Pero yo soy de Rusia
- Eso es una provincia del resto del mundo

Todos nos reimos con la broma… pero el caso es que el mundo está lleno de batasunis. Batasunis que creen que el mundo se divide en dos: su estado nacional con su idioma y resto del mundo que habla inglés.

Son los que argumentarán la necesidad de utilizar el inglés como lengua franca y asociarán abrirse al mundo a trabajar en inglés con todo lo que no sea el entorno familiar. Las consecuencias son obvias e inmediatas:

  1. La apertura será asimétrica, darán por buena la mayor: mundo= anglomundo. Y por tanto someterán su agenda a una agenda donde nunca podrán siquiera influir, porque
  2. nunca serán emisores en calidad de iguales. Miren al sr Botín tratando de convencer a la City de que su banco no debe ser juzgado con las generalizaciones que se derivan de la crisis subprime en el mercado financiero del anglomundo. Escuchenlé hacerlo en inglés y díganme, si conocen minimamente el City Style, bajo que rol y en qué posición le encajará ese público en su imaginario.Y no es sólo en las finanzas. Basta participar en cualquier congreso sobre la evolución de internet, sobre politología o sociología para darse cuenta de dónde conduce: anglos que hacen la teoría general (a ellos pertenece el orden del día, la agenda global) y simpáticos académicos de países excoloniales que aplican los modelos a realidades concretas. Con suerte para los que ni siquiera son excolonizados anglos quedará el huequito de lo exótico. Para el anglomundo, fuera del centro queda la aplicación particular, la ingeniería.

La alternativa

Basta ver las listas de bestseller y el alcance de las traducciones para darse cuenta de que el inglés no funciona como interconector. Tenemos que leer en inglés porque nos informa del anglomundo, no del mundo. Para saber del mundo también hay que leer lo que se hace en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en chino…

No valen siquiera cosas como Global Voices porque simplemente la traducción del filtro anglo es una trampa: sólo sirve para localizar mejor la visión que el anglomundo tiene del mundo. Hacerla pasar más suavemente por realidad global. Traducir a cada lengua los prejuicios e intereses del pretendido centro no es solución aunque más de un local-guru haga de eso su posicionamiento.

Se trata de escuchar sin filtros, conectarse directamente con cada esfera lingüística. ¿Cuando el resto del mundo leerá en nuestro idioma o encontrará a quien traduzca para cada lengua? Cuando el valor del marco conversacional lo justifique. Eso sólo ocurrirá cuando cada esfera lingüística no someta su agenda a la anglófona.

El señor Botín podrá entonces dirigirse en su propia lengua a la City. A esta le merecerá la pena pagar intérpretes para entender sus intervenciones y traductores para leer a sus analistas.

Guardado por David de Ugarte en Destacados> su moleskine
a las 4:28 pm

Si crees que puedes aportar algo interesante deja un comentario...

Debes estar registrado como usuario para postear.

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« Sexo y sangre « Portada » El capitán Misson »
Dominio público
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público

David de Ugarte: biografía y contacto


RMD es una alternativa distribuida y bloguera al microposting centralizado.
Si quieres superar tu dependencia de Flickr, YouTube y otros servicios, consulta nuestra caja de herramientas en la e4pedia
Todos mis posts, mis miniposts, fotos, todos los posts, [+feeds]
anglocentrismo blogsfera comunidad crisis energética cultura popular devolución diversidad dospuntocerismo el futuro del libro empresa escuela generación artificial de escasez google guerras postmodernas lírica lógica de la abundancia nacionalismo neovenecianismo plurarquía postmodernidad redes distribuidas sionismo digital swarming
Creandote un usuario en un servidor OpenID podrás enviar comentarios y miniposts logueándote en el blog con tu OpenID
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi feevy un poco más abajo o jugar con el portal feevy interactivo. Si te gusta puedes personalizar esta plantilla y convertir tu propio feevy en un portal interactivo de todas tus fuentes.
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el servidor Urchin de Exploradores Electrónicos conectándote con el usuario abierto y la contraseña abierto123.