|
|
« Sexo y sangre « Portada » El capitán Misson »
Domingo, 10 de Agosto de 2008Por qué no publico ya en inglés ni comento la agenda coolVersiones Latoc The Economist dedica una sección a los Bestsellers del mundo. Al Economist no se le puede acusar de chovinismo británico. Pocas publicaciones abren tanto el campo de países y regiones en sus análisis. Pero no seamos inocentes, el Economist representa la visión anglocéntrica de la globalización. Échenle un ojo a los libros de viaje por ejemplo. Parece que el mundo sueña con viajar a EEUU. Y que Francesco da Mosto es cada vez más influyente… ¿Perdón? ¿Qué usted no sabe quién es Francesco da Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! ¿Es que no ve la BBC? Mejor aún, vayan a ver el ranking de novela negra. ¿No le suena ningún nombre? ¿Qué esperaban la gran negra europea? ¿La mediterránea? En principio podría ser simplemente risible, igual que el que a liga EEUU de baseball le llamen las World Series. Pero no lo es. La visión batasuni¿Recuerdan la clase de integración para inmigrantes de los batasunis?
Todos nos reimos con la broma… pero el caso es que el mundo está lleno de batasunis. Batasunis que creen que el mundo se divide en dos: su estado nacional con su idioma y resto del mundo que habla inglés. Son los que argumentarán la necesidad de utilizar el inglés como lengua franca y asociarán abrirse al mundo a trabajar en inglés con todo lo que no sea el entorno familiar. Las consecuencias son obvias e inmediatas:
La alternativaBasta ver las listas de bestseller y el alcance de las traducciones para darse cuenta de que el inglés no funciona como interconector. Tenemos que leer en inglés porque nos informa del anglomundo, no del mundo. Para saber del mundo también hay que leer lo que se hace en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en chino… No valen siquiera cosas como Global Voices porque simplemente la traducción del filtro anglo es una trampa: sólo sirve para localizar mejor la visión que el anglomundo tiene del mundo. Hacerla pasar más suavemente por realidad global. Traducir a cada lengua los prejuicios e intereses del pretendido centro no es solución aunque más de un local-guru haga de eso su posicionamiento. Se trata de escuchar sin filtros, conectarse directamente con cada esfera lingüística. ¿Cuando el resto del mundo leerá en nuestro idioma o encontrará a quien traduzca para cada lengua? Cuando el valor del marco conversacional lo justifique. Eso sólo ocurrirá cuando cada esfera lingüística no someta su agenda a la anglófona. El señor Botín podrá entonces dirigirse en su propia lengua a la City. A esta le merecerá la pena pagar intérpretes para entender sus intervenciones y traductores para leer a sus analistas. Por qué no publico ya en inglés ni comento la agenda cool The Economist dedica uma secção aos Bestsellers do mundo. Ao Economist não se lhe pode acusar de chovinismo britânico. Poucas publicações abrem tanto o campo de países e regiões em suas análises. Mas não sejamos inocentes, o Economist representa a visão anglocéntrica da globalização. Joguem-lhe um olho aos livros de viagem por exemplo. Parece que o mundo sonha com viajar a EEUU. E que Francesco dá Mosto é a cada vez mais influenteÂ… Perdão? Que você não sabe quem é Francesco dá Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! É que não vê a BBC? Melhor ainda, vão ver o ranking de novela negra. Não lhe soa nenhum nome? Que esperavam a grande negra européia? A mediterránea? Em princípio poderia ser simplesmente risible, igual que o que a une EEUU de baseball lhe chamem as World Séries. Mas não o é. A visão batasuniRecordam a classe de integração para imigrantes dos batasunis?
Todos nos reimos com a bromaÂ… mas o caso é que o mundo está cheio de batasunis. Batasunis que acham que o mundo se divide em dois: seu estado nacional com seu idioma e resto do mundo que fala inglês. São os que argumentarão a necessidade de utilizar o inglês como língua franca e associarão se abrir ao mundo a trabalhar em inglês com todo o que não seja o meio familiar. As consequências são óbvias e imediatas:
A alternativaBasta ver as listas de bestseller e o alcance das traduções para dar-se conta de que o inglês não funciona como interconector. Temos que ler em inglês porque nos informa do anglomundo, não do mundo. Para saber do mundo também há que ler o que se faz na lusofonía, na francofonía, na arabofonía, em chinêsÂ… Não valem sequer coisas como Global Voices porque simplesmente a tradução do filtro anglo é uma armadilha: só serve para localizar melhor a visão que o anglomundo tem do mundo. Fazê-la passar mais suavemente por realidade global. Traduzir à cada língua os preconceitos e interesses do pretendido centro não é solução ainda que mais de um local-guru faça disso seu posicionamiento. Trata-se de escutar sem filtros, conectar-se directamente com a cada esfera linguística. Quando o resto do mundo lerá em nosso idioma ou encontrará a quem traduza para a cada língua? Quando o valor do marco conversacional o justifique. Isso só ocorrerá quando a cada esfera linguística não submeta sua agenda à anglófona. O senhor Botim poderá então dirigir-se em sua própria língua à City. A esta valer-lhe-á pagar intérpretes para entender suas intervenções e tradutores para ler a seus analistas. Por que não publico já em inglês nem comento a agenda cool The Economist dedica unha sección aos Bestsellers do mundo. Ao Economist non se lle pode acusar de chovinismo británico. Poucas publicacións abren tanto o campo de países e rexións nas súas análises. Pero non sexamos inocentes, o Economist representa a visión anglocéntrica da globalización. Bótenlle un ollo aos libros de viaxe por exemplo. Parece que o mundo soña con viaxar a EEUU. E que Francesco dá Mosto é cada vez máis influyenteÂ… Perdón? Que vostede non sabe quen é Francesco dá Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! É que non ve a BBC? Mellor aínda, vaian ver o ranking de novela negra. Non lle soa ningún nome? Que esperaban a gran negra europea? A mediterránea? En principio podería ser simplemente risible, igual que o que a liga EEUU de baseball chámenlle as World Series. Pero non o é. A visión batasuniRecordan a clase de integración para inmigrantes dos batasunis?
Todos nos reimos coa bromaÂ… pero o caso é que o mundo está cheo de batasunis. Batasunis que creen que o mundo divídese en dous: o seu estado nacional co seu idioma e resto do mundo que fala inglés. Son os que argumentarán a necesidade de utilizar o inglés como lingua franca e asociarán abrirse ao mundo a traballar en inglés con todo o que non sexa a contorna familiar. As consecuencias son obvias e inmediatas:
A alternativaBasta ver as listas de bestseller e o alcance das traducións para darse conta de que o inglés non funciona como interconector. Temos que ler en inglés porque nos informa do anglomundo, non do mundo. Para saber do mundo tamén hai que ler o que se fai na lusofonía, na francofonía, na arabofonía, en chinésÂ… Non valen sequera cousas como Global Voices porque simplemente a tradución do filtro anglo é unha trampa: só serve para localizar mellor a visión que o anglomundo ten do mundo. Facela pasar máis suavemente por realidade global. Traducir a cada lingua os prejuicios e intereses do pretendido centro non é solución aínda que máis dun local-guru faga diso o seu posicionamiento. Trátase de escoitar sen filtros, conectarse directamente con cada esfera lingüística. Cando o resto do mundo lerá no noso idioma ou atopará a quen traduza para cada lingua? Cando o valor do marco conversacional xustifíqueo. Iso só ocorrerá cando cada esfera lingüística non someta a súa axenda á anglófona. O señor Botín poderá entón dirixirse na súa propia lingua á City. A esta mereceralle a pena pagar intérpretes para entender as súas intervencións e tradutores para ler aos seus analistas. Por que non publico xa en inglés nin comento a axenda cool The Economist # # #el una seccion als Bestsellers del mond. Al Economist se li pòt pas acusar de chovinismo britanic. Paucas publicacions dobrisson tant lo camp de païses e regions en las siás analisis. Mas siam pas innocents, lo Economist representa la vision anglocéntrica de la globalizacion. Tiratz-li un uèlh als libres de viatge per exemple. Sembla que lo mond sónia amb viatjar en EUA. E que Francesco dona Mosto es de mai en mai influyenteÂ… Perdon? Qué vos sabètz pas quién sètz Francesco donatz Mosto? Pooooooor Favor!!! Es que vei pas la BBC? # Encara, vagen veire lo classament de roman negre. Li sona pas cap nom? Qué esperavan la granda negra europèa? La mediterranèa? En principi poiriá èsser simplament risible, aital coma eth quau a liga EUA de baseball li criden las Worldde Serias . Mas o es pas. La vision batasuniRemembran la classa d'integracion per d'immigrantas dels batasunis?
Totes nos reimos amb la badinadaÂ… mas lo cas es que lo mond es plen de batasunis. Batasunis Que creson que lo mond se dividís en dos: lo sieu estat nacional amb lo sieu idiòma e rèste del mond que parla anglés. Son es quaus argumentaràn lo besonh d'utilizar l'anglés coma lenga franca e associaràn se dobrir dins lo mond a trabalhar en anglés amb tot çò que siatz pas l'entorn familial. Las consequéncias son vesedoras e immediatas:
L'alternativaBasta Veire las listas de bestseller e la portada de las traduccions per s'avisar que l'anglés fonciona pas coma interconector. Nos cal liéger en anglés pr'amor que nos informa del anglomundo, pas del mond. Per saber del mond cal tanben liéger çò que se fa en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en chinésÂ… Valon pas siquiera de causas coma Globala Voices pr'amor que simplament la traduccion del filtre anglo es una trapèla: servís a pas que localizar # la vision que lo anglomundo a del mond. La far passar mai suavemente per realitat globala. Revirar a cada lenga los prejudicis e d'interèsses del pretengut centre es pas solucion e mai se mai d'un local-guru faga d'aiçò lo sieu posicionament. Se tracta d'escotar sens de filtres, se connectar dirèctament amb cada esfèra lingüistica. Quand lo rèste del mond liegerà en lo nòstre idiòma o trobarà a qui revire per cada lenga? Quand la valor del marc conversacional o justificarà. Aiçò arribarà sonque quand cada esfèra lingüistica sometrà pas la siá agenda a la anglófona. Lo senhor Botín poirà s'adreçar alavetz en la siá pròpria lenga a la City. A aquesta li meritarà la pena pagar d'interprètas per entendre las siás intervencions e de reviradors per liéger als sieus analistas. Perqué # # #el pas ja en anglés ni comenti l'agenda cool The Economist dedica una secció als Bestsellers del món. Al Economist no se li pot acusar de chovinismo britànic. Poques publicacions obren tant el camp de països i regions en les seves anàlisis. Però no siguem innocents, el Economist representa la visió anglocéntrica de la globalització. Tirin-li un ull als llibres de viatge per exemple. Sembla que el món somia amb viatjar a EUA. I que Francesco dóna Mosto és cada vegada més influentÂ… Perdó? Què vostè no sap qui és Francesco dóna Mosto? Pooooooor favor!!! És que no veu la BBC? Millor encara, vagin a veure el rànquing de novel·la negra. No li sona cap nom? Què esperaven la gran negra europea? La mediterrània? En principi podria ser simplement risible, igual que el qual a lliga EUA de baseball li cridin les World Sèries. Però no ho és. La visió batasuniRecorden la classe d'integració per a immigrants dels batasunis?
Tots ens reimos amb la bromaÂ… però el cas és que el món està ple de batasunis. Batasunis que creuen que el món es divideix en dos: el seu estat nacional amb el seu idioma i resta del món que parla anglès. Són els quals argumentaran la necessitat d'utilitzar l'anglès com llengua franca i associaran obrir-se al món a treballar en anglès amb tot el que no sigui l'entorn familiar. Les conseqüències són òbvies i immediates:
L'alternativaProu veure les llistes de bestseller i l'abast de les traduccions per a adonar-se que l'anglès no funciona com interconector. Hem de llegir en anglès perquè ens informa del anglomundo, no del món. Per a saber del món també cal llegir el que es fa en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en xinèsÂ… No valen si més no coses com Global Voices perquè simplement la traducció del filtre anglo és un parany: només serveix per a localitzar millor la visió que el anglomundo té del món. Fer-la passar més suaument per realitat global. Traduir a cada llengua els prejudicis i interessos del pretès centre no és solució encara que més d'un local-guru faci d'això el seu posicionament. Es tracta d'escoltar sense filtres, connectar-se directament amb cada esfera lingüística. Quan la resta del món llegirà en el nostre idioma o trobarà a qui tradueixi per a cada llengua? Quan el valor del marc conversacional ho justifiqui. Això només ocorrerà quan cada esfera lingüística no sotmeti la seva agenda a la anglófona. El senyor Botí podrà llavors dirigir-se en la seva pròpia llengua a la City. A aquesta li mereixerà la pena pagar intèrprets per a entendre les seves intervencions i traductors per a llegir als seus analistes. Per què no publico ja en anglès ni comento l'agenda cool
The Economist dedica una sección a los Bestsellers del mundo. Al Economist no se le puede acusar de chovinismo británico. Pocas publicaciones abren tanto el campo de países y regiones en sus análisis. Pero no seamos inocentes, el Economist representa la visión anglocéntrica de la globalización. Échenle un ojo a los libros de viaje por ejemplo. Parece que el mundo sueña con viajar a EEUU. Y que Francesco da Mosto es cada vez más influyente… ¿Perdón? ¿Qué usted no sabe quién es Francesco da Mosto? ¡¡¡Pooooooor favor!!! ¿Es que no ve la BBC? Mejor aún, vayan a ver el ranking de novela negra. ¿No le suena ningún nombre? ¿Qué esperaban la gran negra europea? ¿La mediterránea? En principio podría ser simplemente risible, igual que el que a liga EEUU de baseball le llamen las World Series. Pero no lo es. La visión batasuni¿Recuerdan la clase de integración para inmigrantes de los batasunis?
Todos nos reimos con la broma… pero el caso es que el mundo está lleno de batasunis. Batasunis que creen que el mundo se divide en dos: su estado nacional con su idioma y resto del mundo que habla inglés. Son los que argumentarán la necesidad de utilizar el inglés como lengua franca y asociarán abrirse al mundo a trabajar en inglés con todo lo que no sea el entorno familiar. Las consecuencias son obvias e inmediatas:
La alternativaBasta ver las listas de bestseller y el alcance de las traducciones para darse cuenta de que el inglés no funciona como interconector. Tenemos que leer en inglés porque nos informa del anglomundo, no del mundo. Para saber del mundo también hay que leer lo que se hace en la lusofonía, en la francofonía, en la arabofonía, en chino… No valen siquiera cosas como Global Voices porque simplemente la traducción del filtro anglo es una trampa: sólo sirve para localizar mejor la visión que el anglomundo tiene del mundo. Hacerla pasar más suavemente por realidad global. Traducir a cada lengua los prejuicios e intereses del pretendido centro no es solución aunque más de un local-guru haga de eso su posicionamiento. Se trata de escuchar sin filtros, conectarse directamente con cada esfera lingüística. ¿Cuando el resto del mundo leerá en nuestro idioma o encontrará a quien traduzca para cada lengua? Cuando el valor del marco conversacional lo justifique. Eso sólo ocurrirá cuando cada esfera lingüística no someta su agenda a la anglófona. El señor Botín podrá entonces dirigirse en su propia lengua a la City. A esta le merecerá la pena pagar intérpretes para entender sus intervenciones y traductores para leer a sus analistas. Si crees que puedes aportar algo interesante deja un comentario...Debes estar registrado como usuario para postear. Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just « Sexo y sangre « Portada » El capitán Misson »
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público
|
|