El poder de las redes De las naciones a las redes
« El poder de las “periferias” en las redes distribuidas « Portada » ¿Día del orgullo friki? »

Viernes, 12 de Mayo de 2006

Política lingüística: otras voces

Versiones Latoc
es
pt
gl
oc
ca
»

Me gustaría reseñaros algunas notas de amigos y lectores en el debate en comentarios a La Urgencia de una Política Lingüística Europea, respondiendo al asistente del europarlamentario Carlos Carnero.

Daniel:

Yo trabajo en temas relacionados con la UE y la movilidad de los trabajadores: EURES. Tengo que decir que he participado en reuniones de trabajo entre técnicos de Francia, Portugal y España (Canarias) y hemos tenido que usar el inglés como lengua de trabajo… No sé si el esperanto es una solución realista (tengo mis dudas, aunque la idea me atraiga mucho mucho) pero, a ver cual otra se nos ocurre…

Y en otro comentario abundaba:

En mi trabajo vivo cotidianamente la predominancia de los “anglófonos y próximos” de manera habitual. por ejemplo, a la hora de elegir a los consejeros EUREs que deben convertirse en “formadores” de las nuevas hornadas, será casualidad, pero son mayoritariamente británicos o irlandeses o suecos. Algunos de estos ingleses e irlandeses sólo hablan inglés, mientras a las demás personas que trabajamos vincualdas a EUREs se nos exigió manejar otro idioma europeo además de la lengua materna. Eso es curioso ¿eh? Se supone que tenemos tres lenguas europeas de trabajo (francés/inglés/alemán) pero eso es cada vez más una ficción.<

Javier:

  • La igualdad de los ciudadanos no está en absoluto garantizada con el actual sistema. Yo he dejado de dirigirme a las instituciones europeas en español porque únicamente consigo respuestas en un deplorable idioma (no es culpa de los funcionarios, nadie puede saber 20 idiomas) o unos retrasos considerables. Me dirijo a ellas en inglés o alemán. Más ejemplos de la inutilidad del español y otras lenguas los obvio por falta de espacio.
  • A pesar de haber vivido seis años en los Países Bajos y siete en Alemania y haber aprendido ambos idiomas, no soy más que un extranjero que los ha aprendido, y lo seré siempre. En Esperanto, por el contrario, me considero bilingüe. Entre otras cosas porque es mucho más fácil de aprender que los idiomas nacionales y no me paso media vida pensando dónde colocar el verbo cuando hablo, como en alemán.
  • Si consideras que es difícil que 450 millones de europeos aprendan Esperanto, ¿no es igual de difícil que aprendan inglés? Y si en realidad el inglés “europeo” se ha impuesto en Europa, ¿por qué siguen existiendo servicios de interpretación?
    Es una pregunta retórica.

Os recomiendo leer todo el debate que surgio del post, tanto en comentarios como sobre todo en otros blogs como el de Pere y el de Toño que ya he enlazado en posts anteriores.

Política lingüística: otras voces
Portugués Apertium

Gostaria reseñaros de algumas notas de amigos e leitores no debate em comentários à Urgência de uma Política Linguística Européia, respondendo ao assistente do europarlamentario Carlos Carnero.

Daniel:

Eu trabalho em temas relacionados com a UE e a movilidad dos trabalhadores: EURES. Tenho que dizer que participei em reuniões de trabalho entre técnicos de França, Portugal e Espanha (Canárias) e tivemos que usar o inglês como língua de trabalhoÂ… Não sê se o esperanto é uma solução realista (tenho minhas dúvidas, ainda que a ideia me atraia muito muito) mas, a ver qual outra se nos ocorreÂ…

E em outro comentário abundaba:

Em meu trabalho vivo cotidianamente a predominancia dos “anglófonos e próximos” de maneira habitual. por exemplo, à hora de eleger aos conselheiros EUREs que devem se converter em “formadores” das novas hornadas, será casualidade, mas são maioritariamente britânicos ou irlandeses ou suecos. A lgunosdestes ingleses e irlandeses só falam inglês, enquanto às demais pessoas que trabalhamos vincualdas a EUREs se nos exigiu manejar outro idioma europeu além da língua materna. Isso é curioso eh? Supõe-se que temos três línguas européias de trabalho (francês/inglês/alemão) mas isso é a cada vez mais uma ficção.<

Javier:

  • A igualdade dos cidadãos não está em absoluto garantida com o actual sistema. Eu deixei de me dirigir às instituições européias em espanhol porque unicamente consigo respostas num deplorable idioma (não é culpa dos servidores públicos, ninguém pode saber 20 idiomas) ou uns atrasos consideráveis. Dirijo-me a elas em inglês ou alemão. Mais exemplos da inutilidad do espanhol e outras línguas os óbvio por falta de espaço.
  • Apesar de ter vivido seis anos nos Países Baixos e sete em Alemanha e ter aprendido ambos idiomas, não sou mais que um estrangeiro que os aprendeu, e o serei sempre. Em Esperanto, pelo contrário, considero-me bilingüe. Entre outras coisas porque é bem mais fácil de aprender que os idiomas nacionais e não passo média vida pensando onde colocar o verbo quando falo, como em alemão.
  • Se consideras que é difícil que 450 milhões de europeus aprendam Esperanto, não tanto faz de difícil que aprendam inglês? E se em realidade o inglês “europeu” impôs-se em Europa, por que seguem existindo serviços de interpretação?
    É uma pergunta retórica.

Recomendo-vos ler todo o debate que surgio do pós, tanto em comentários como sobretudo em outros blogs como o de Pere e o de Toño que já enlacei em posts anteriores.

Política linguística: outras vozes
Galego Apertium

Gustaríame apuntarvos algunhas notas de amigos e lectores no debate en comentarios á Urxencia dunha Política Lingüística Europea, respondendo ao asistente do europarlamentario Carlos Carnero.

Daniel:

Eu traballo en temas relacionados coa UE e a movilidad dos traballadores: EURES. Teño que dicir que participei en reunións de traballo entre técnicos de Francia, Portugal e España (Canarias) e habemos #ter que usar o inglés como lingua de traballoÂ… Non sei si o esperanto é unha solución realista (teño as miñas dúbidas, aínda que a idea atráiame moito moito) pero, a ver cal outra ocórrellenosÂ…

E noutro comentario abundaba:

No meu traballo vivo cotidianamente a predominancia dos “anglófonos e próximos” de xeito habitual. por exemplo, á hora de elixir aos conselleiros EUREs que deben converterse en “formadores” das novas fornadas, será casualidade, pero son mayoritariamente británicos ou irlandeses ou suecos. A lgunosdestes ingleses e irlandeses só falan inglés, mentres ás demais persoas que traballamos vincualdas a EUREs esixíullenos manexar outro idioma europeo ademais da lingua materna. Iso é curioso eh? Suponse que temos tres linguas europeas de traballo (francés/inglés/alemán) pero iso é cada vez máis unha ficción.<

Javier:

  • A igualdade dos cidadáns non está en absoluto garantida co actual sistema. Eu deixei de dirixirme ás institucións europeas en español porque únicamente consigo respostas nun deplorable idioma (non é culpa dos funcionarios, ninguén pode saber 20 idiomas) ou uns atrasos considerables. Diríxome a elas en inglés ou alemán. Máis exemplos da inutilidade do español e outras linguas os obvio por falta de espazo.
  • Malia vivir seis anos nos Países Baixos e sete en Alemania e aprender ambos idiomas, non son máis que un estranxeiro que os aprendeu, e o serei sempre. En Esperanto, pola contra, considérome bilingüe. Entre outras cousas porque é moito máis fácil de aprender que os idiomas nacionais e non me paso media vida pensando onde colocar o verbo cando falo, como en alemán.
  • Si consideras que é difícil que 450 millóns de europeos aprendan Esperanto, non é igual de difícil que aprendan inglés? E si en realidade o inglés “europeo” impúxose en Europa, por que seguen existindo servizos de interpretación?
    É unha pregunta retórica.

Recoméndovos ler todo o debate que surgio do post, tanto en comentarios como sobre todo noutros blogs como o de Pere e o de Toño que xa enlacei en posts anteriores.

Política lingüística: outras voces
Occitan Apertium

Me # # #el reseñaros qualques nòtas d'amics e lectors en lo debat en de comentaris a L'Urgéncia d'una Politica Lingüistica Europèa, en respondent a l'assistent del europarlamentario Carlos Moton.

Daniel:

Ieu trabalh en de tèmas ligats a l'UE e la mobilitat dels trabalhadors: EURES. Me cal dire qu'ai participat en de reünions de trabalh entre de tecnicians de França, Portugau e Espanha (Canàries) e nos a calgut usar l'anglés coma lenga de trabalhÂ… siás pas se l'esperanto es una solucion realista (ai los mieus dobtes, e mai se l'idèa m'atraga fòrça fòrça) mas, a veire cual d'autra se nos arribaÂ…

E en d'autre comentari abundaba:

En lo mieu trabalh viu cotidianamente la predominancia dels “anglófonos e prèps” de manièra abituala. Per exemple, a l'ora d'escuélher als conselhièrs EUREs qu'an de se convertir en “formadores” de las nòvas hornadas, serà edart, mas son majoritàriament britanics o irlandeses o suedeses. A lgunosd'aquestes angleses e irlandeses parlan sonque anglés, mentre a las autras personas que trabalham vincualdas a EUREs se nos exigiguèt manejar d'autre idiòma europèu en mai de la lenga mairala. Çò es coriós eh? Se supausa qu'avèm tres lengas europèas de trabalh (francés/anglés/alemand) mas çò es de mai en mai una ficcion.<

Javier:

  • L'egalitat dels ciutadans es pas dins absolut garantida amb l'actual sistèma. Ieu ai daissat de m'a/de m'adreçar a las institucions europèas en espanhòl pr'amor qu'atenhi unicament de responsas en un deplorable idiòma (es pas fauta dels foncionaris, degun pòt saber 20 idiòmas) o unes retards considerables. M'adreci a elas en anglés o alemand. Mai d'exemples de l'inutilitat de las espanhòlas e d'autras lengas lo vesedor per fauta d'espaci.
  • Malgrat aver viscut sièis ans dins los Païses Basses e sèt en Alemanha e aver aprés ambedós idiòmas, soi pas mai qu'un estrangièr que los a apreses, e çò serai totjorn. En Esperanto, pel contrari, me considèri bilingüe. Entre d'autras causas pr'amor qu'es fòrça mai facila d'aprene que los idiòmas nacionales e me passi pas mièja vida en pensant ont plaçar lo vèrb quand parli, coma en alemand.
  • Se considèras qu'es malaisit que 450 milions d'europèus aprenètz Esperanto, es pas parièr de malaisit qu'aprengan anglés?
Politica lingüistica: d'autras voses
Català Apertium

M'agradaria ressenyar-vos algunes notes d'amics i lectors en el debat en comentaris a la Urgència d'una Política Lingüística Europea, responent a l'assistent del europarlamentario Carlos Carnero.

Daniel:

Jo treball en temes relacionats amb la UE i la mobilitat dels treballadors: EURES. Haig de dir que he participat en reunions de treball entre tècnics de França, Portugal i Espanya (Canàries) i hem hagut d'usar l'anglès com llengua de treballÂ… No sigues si l'esperanto és una solució realista (tinc els meus dubtes, encara que la idea m'atregui molt molt) però, a veure com una altra se'ns ocorreÂ…

I en un altre comentari abundava:

En el meu treball viu cotidianamente la predominancia dels “anglófonos i pròxims” de manera habitual. per exemple, a l'hora de triar als consellers EUREs que han de convertir-se en “formadors” de les noves hornadas, serà casualitat, però són majoritàriament britànics o irlandesos o suecs. Algunos d'aquests anglesos i irlandesos només parlen anglès, mentre a les altres persones que treballem vincualdas a EUREs se'ns va exigir manejar un altre idioma europeu a més de la llengua materna. Això és curiós eh? Se suposa que tenim tres llengües europees de treball (francès/anglès/alemany) però això és cada vegada més una ficció.<

Javier:

  • La igualtat dels ciutadans no està en absolut garantida amb l'actual sistema. Jo he deixat de dirigir-me a les institucions europees en espanyol perquè únicament aconsegueixo respostes en un deplorable idioma (no és culpa dels funcionaris, ningú pot saber 20 idiomes) o uns retards considerables. Em dirigeixo a elles en anglès o alemany. Més exemples de la inutilidad de l'espanyol i altres llengües els obvi per falta d'espai.
  • Malgrat haver viscut sis anys en els Països Baixos i set a Alemanya i haver après ambdós idiomes, no sóc més que un estranger que els ha après, i el seré sempre. En Esperanto, pel contrari, em considero bilingüe. Entre altres coses perquè és molt més fàcil d'aprendre que els idiomes nacionals i no em passo mitja vida pensant on col·locar el verb quan parlo, com en alemany.
  • Si consideres que és difícil que 450 milions d'europeus aprenguin Esperanto, no és igual de difícil que aprenguin anglès? I si en realitat l'anglès “europeu” s'ha imposat a Europa, per què segueixen existint serveis d'interpretació?
    És una pregunta retòrica.

Us recomano llegir tot el debat que surgio del post, tant en comentaris com sobretot en altres blogs com el de Pere i el de Toño que ja he enllaçat en posts anteriors.

Política lingüística: altres veus

Me gustaría reseñaros algunas notas de amigos y lectores en el debate en comentarios a La Urgencia de una Política Lingüística Europea, respondiendo al asistente del europarlamentario Carlos Carnero.

Daniel:

Yo trabajo en temas relacionados con la UE y la movilidad de los trabajadores: EURES. Tengo que decir que he participado en reuniones de trabajo entre técnicos de Francia, Portugal y España (Canarias) y hemos tenido que usar el inglés como lengua de trabajo… No sé si el esperanto es una solución realista (tengo mis dudas, aunque la idea me atraiga mucho mucho) pero, a ver cual otra se nos ocurre…

Y en otro comentario abundaba:

En mi trabajo vivo cotidianamente la predominancia de los “anglófonos y próximos” de manera habitual. por ejemplo, a la hora de elegir a los consejeros EUREs que deben convertirse en “formadores” de las nuevas hornadas, será casualidad, pero son mayoritariamente británicos o irlandeses o suecos. Algunos de estos ingleses e irlandeses sólo hablan inglés, mientras a las demás personas que trabajamos vincualdas a EUREs se nos exigió manejar otro idioma europeo además de la lengua materna. Eso es curioso ¿eh? Se supone que tenemos tres lenguas europeas de trabajo (francés/inglés/alemán) pero eso es cada vez más una ficción.<

Javier:

  • La igualdad de los ciudadanos no está en absoluto garantizada con el actual sistema. Yo he dejado de dirigirme a las instituciones europeas en español porque únicamente consigo respuestas en un deplorable idioma (no es culpa de los funcionarios, nadie puede saber 20 idiomas) o unos retrasos considerables. Me dirijo a ellas en inglés o alemán. Más ejemplos de la inutilidad del español y otras lenguas los obvio por falta de espacio.
  • A pesar de haber vivido seis años en los Países Bajos y siete en Alemania y haber aprendido ambos idiomas, no soy más que un extranjero que los ha aprendido, y lo seré siempre. En Esperanto, por el contrario, me considero bilingüe. Entre otras cosas porque es mucho más fácil de aprender que los idiomas nacionales y no me paso media vida pensando dónde colocar el verbo cuando hablo, como en alemán.
  • Si consideras que es difícil que 450 millones de europeos aprendan Esperanto, ¿no es igual de difícil que aprendan inglés? Y si en realidad el inglés “europeo” se ha impuesto en Europa, ¿por qué siguen existiendo servicios de interpretación?
    Es una pregunta retórica.

Os recomiendo leer todo el debate que surgio del post, tanto en comentarios como sobre todo en otros blogs como el de Pere y el de Toño que ya he enlazado en posts anteriores.

Guardado por David de Ugarte en su moleskine
a las 10:16 am

Si crees que puedes aportar algo interesante deja un comentario...

Debes estar registrado como usuario para postear.

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« El poder de las “periferias” en las redes distribuidas « Portada » ¿Día del orgullo friki? »
Dominio público
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público

David de Ugarte: biografía y contacto


RMD es una alternativa distribuida y bloguera al microposting centralizado.
Si quieres superar tu dependencia de Flickr, YouTube y otros servicios, consulta nuestra caja de herramientas en la e4pedia
Todos mis posts, mis miniposts, fotos, todos los posts, [+feeds]
anglocentrismo blogsfera comunidad crisis energética cultura popular devolución diversidad dospuntocerismo el futuro del libro empresa escuela generación artificial de escasez google guerras postmodernas lírica lógica de la abundancia nacionalismo neovenecianismo plurarquía postmodernidad redes distribuidas sionismo digital swarming
Creandote un usuario en un servidor OpenID podrás enviar comentarios y miniposts logueándote en el blog con tu OpenID
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi feevy un poco más abajo o jugar con el portal feevy interactivo. Si te gusta puedes personalizar esta plantilla y convertir tu propio feevy en un portal interactivo de todas tus fuentes.
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el servidor Urchin de Exploradores Electrónicos conectándote con el usuario abierto y la contraseña abierto123.