Un post desde el otro lado del mar enviado con una conexión robada…
Ya estamos cómodamente instalados en el Alguer, aunque sin conexión a la red en casa. Mientras duermen aún Jose y María, Nat, Carmen y yo pasamos por el cibercafé antes de emprender las tareas domésticas del día. Está cerrado. Robo red al final de un vecino de una calle cercana. La lista de tareas pendientes para esta mañana incluye comprar tomate fresco y bottarda, una suave y aromática pasta de huevas de melva con la que se preparan spaghettis, panqueques y pizzas al estilo local.
Las librerías del casco antiguo abren en domingo, así que ayer aproveché para comprar un par de libros en sardo: una novela de un autor del Sur de la isla y una traducción de García Márquez.
Como por lo visto le pasa a la mayoría de los amantes de las lenguas que recalan por aquí, mis esperanzas de poder utilizar el dialecto más septentrional del catalán se han visto hasta el momento frustradas. El librero me desmitifica un tanto la situación del alguerés: quedarán unos cuatromil hablantes, me asegura. Eso sí, casi todos concentrados en el centro del pueblo y jaleados por un activismo cultural bastante subvencionado. En un momento, mientras me busca una gramática sarda, se vuelve, me mira a los ojos y me espeta:
No esperes el catalán del siglo XV. Eso es un mito. Es como pensar que hubiera un pueblo que hablara hoy el italiano de Petrarca. Desde el fin del dominio español en el siglo XVIII el alguerés ha evolucionado, ha tomado del sardo, del italiano… está vivo.
Lo dice orgulloso. Evoluciona porque está vivo. Y por tanto se distancia del catalán normativo del continente. Me pregunto si compartirán la perspectiva los del edificio de la UOC de la calle Carlo Alberto. O los patrocinadores del monumento a la unitat de la llengua.
…O los comerciantes del bastione sin ir más lejos. Porque Alguer ha descubierto que su dialecto, su vínculo histórico con el ámbito lingüístico catalán, puede ser un excelente negocio. No sólo por la presencia institucional de la Generalitat y su entorno, sino sobre todo por los cientos de turistas que llegan cada día desde que Ryan Air conecta el aeropuerto de Fertilia con Girona.
Las calles en el centro histórico tienen dos nombres: el italiano y el catalán. No es que un idioma traduzca a otro, no. Es un mapa completamente diferente. El mapa catalán es un mapa del pasado, una reliquia histórica conservada por interés turístico más que por atención a la identidad de esos 4000 catalanoparlantes locales. Los alguereses son tan simpáticos como buenos y pragmáticos comerciantes. Seguramente por eso a nadie se le ocurrió incluir el sardo en las placas municipales. Porque ¿de dónde van a venir turistas sardoparlantes?
Aquí la cuestión lingüística no está politizada. La diversidad campa y recorre la historia completa de la isla. El español se utilizó hasta el XVIII y el bilingüismo con el italiano era común desde el comienzo de la edad moderna. Ambas lenguas prestaron recursos a la local. Los pastores sardos -símbolo de la identidad rural de la isla y protagonistas de la cultura oral en lengua sarda- no sólo hacen duelos de improvisación poética en sardo en las fiestas y ferias de los pueblos (algo así como las payadas gauchas). Igual se arrancan con poemas clásicos italianos o recitan durante horas y de memoria los versos de la Divina Comedia.
Pero no nos engañemos. La ideología del Risorgimento, sigue viva y pesa. En la práctica fue uniformadora como una apisonadora lingüística. Me vienen a la cabeza dos grandes, dos símbolos: Svevo -que se cambió hasta el nombre- y Sciascia, que siempre llamaba, siguiendo el discurso del nacionalismo italiano, “dialecto” al siciliano.
Claro que escuchando y hablando sardo, catalán, español, italiano… me pregunto si no cabría darles el mismo tratamiento. ¿No podríamos considerarlos a todos dialectos diferentes del “latín contemporáneo” y hacer una gramática común de mínimos, una lengua tan artificial como próxima? ¿No podríamos “normalizarnos” en conjunto como cada una de estas lenguas a hecho ya a su vez con sus propios dialectos y con las lenguas cercanas que quedaron dentro de su espacio de influencia política y cultural?
La idea no es nueva. Su padre fue el gran matemático Giuseppe Peano. La leyenda dice que creó “il latino sine flexione” harto de tener que dirigirse a sus colegas extranjeros en alemán o inglés en los congresos internacionales. Hackeó nuestros idiomas. En un famoso discurso que comenzó en latín clásico fue proponiendo eliminar de la gramática de éste aquellas cosas que las lenguas latinas vivas habían en su mayoría dejado atrás: las flexiones (casos, declinaciones, sobreabundancia de tiempos verbales…). Conforme iba desgranando sus propuestas las iba aplicando a su propio discurso… que ganaba comprensibilidad para sus oyentes conforme avanzaba. No fueron pocos los que se entusiasmaron. Aquel discurso fue el origen de la primera interlingüa, un pariente no demasiado lejano de la actual interlingua IALA.
Pero de eso hablaremos otro día. Cuando pueda disponer de conexión el tiempo suficiente para documentar mejor y no escribir basándome tan sólo en mi -mala- memoria.
En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)
-
[...] Volvemos a casa y cada vez estoy más decidido a ponerme a estudiar latín. Me pregunto de nuevo si el sueño de Peano no podría reeditarse de una manera ligeramente diferente. Emulando los procesos de normalización, partiendo de la gramática latina clásica y de las gramáticas contemporáneas de las lenguas latinas, podría llegarse a un latín contemporáneo. [...]
-
[...] No sé, yo solo puedo contar maravillas. Hasta las cosas absurdas o incómodas se volvían graciosas del buen rollo, como el trenet catalá de guiris (recordemos las inversiones de la Generalitat en l’Algher) que cada día a las 8 o 9 de la mañana nos despertaba con su a mà esquerra, la cúpula policroma de la esglèsia de Sant Miquel, patró de l’Alger, o los autobuses de carreras sin paradas, que te cogían en el punto de la carretera donde donde levantases el brazo o las ventanas especiales para cotillear sin ser visto detrás de las cuales siempre había alguien dispuesto a escucharte. [...]
-
[...] I mentre uns marxen, d’altres tornen. Com Maria, Natalia, David i Jose (i Carmen, que ha tornat cap a València i no ens hem vist), que tornen de les seves vacances a l’Alguer. Així que hem passat la tarda buscant una jaqueta d’entretemps en mig de modelets Bershka i creuant-nos dos cops amb el Reverend Manson sense maquillar, abans d’anar a ca la Bea, en Beto i Daniella. [...]






Creandote un usuario en un
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el 
¿Y no han hecho ya algo similar los países nórdicos para entenderse entre ellos…?
PD: ¿Allí tampoco hay cerezas?
Felices y relajantes vacaciones!!! Y recopilad datos para la “Digital Sionist Guide to the Galaxy”
Chacho, ni en medio del mediterraneo tu cabeza descansa… Los nórdicos se entienden con mucha facilidad entre ellos hablen en danés, noruego o sueco (el finés es otra cosa, je), pero cada cual habla de “su” idioma. No es mala idea la de una interlingua latina, de hecho eso es lo que hablan más o menos muchos españoles en Italia o Portugal y muchos italianos y portugueses en España. Muy interesante la referencia a Giuseppe Peano.No la conocía. Disfruten el septiembre mediterraneo. Nos vemos (de verdad) a la vuelta.
Los países nórdicos no lo han hecho pq están contentos con sus estados. Allí son los estados quienes hacen las lenguas y a todos les va bien, por ahora.
El interlingua es precioso. Os recomiendo leer la conferencia de Ingvar Stenström Qui besonia interlingua.
De todas formas me pregunto, tiene sentido adoptar el interlingua como lengua puente, la cual sólo serviría para el sur de Europa? No sería mejor el Esperanto, mucho más sistemático y con su fantástica flexibilidad y regularidad a nivel de vocabulario?
Mirad la siguiente tabla
http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_and_Interlingua_compared#Learnability_versus_comprehensibility
Esperanto Interlingua English
===========================================
sana san healthy
sano sanitate health
malsana malade sick, unhealthy
malsano maladia illness, disease
malsanulejo hospital hospital
saniĝi recovrar to become healthy, recover
sanigi curar to make healthy, cure
malsaniĝi cader malade to become sick, fall ill
En esperanto, jugando con los prefijos y sufijos, se puede formar un vocabulario sobre la salud con una sola raíz “san”, este no es el caso del interlingua. Y esto es muy potente, pq permite, aprendiendo pocas raíces y unos cuantos sufijos y prefijos, tener acceso a un vocabulario muy amplio. Además, la gramática del esperanto es más regular.
Desde un punto de vista práctico soy más partidario del Esperanto que del Interlingua, a pesar de lo atractivo que es, a primera vista, este neo-latín.
Pero también es verdad que el interlingua nos conecta con una tradición lingüística importante, la latina, cosa que el esperanto no puede hacer. Así que no es fácil decidirse.
Yo mientras no haya declinaciones..;-)
¡Felicies vacaciones! ¡Pasadlo bien!
Y porqué no dejar la política fuera de la lengua y simplemente dejar a todas las lenguas en posición de IGUALDAD para que evolucionen libremente?
Bueno, Pere ya sabe lo que opino de Interlingua y del esperanto, así que no voy a repetirlo aquí.
Por cierto el comentario sobre la gastronomía que hice ayer ha sido devorado y no aparece. ¿Quien ha sido el glotón? ;-D
Todo evoluciona… el catalán es aragonés evolucionado, según un profesor de aragonés que tuve. Mientras el aragonés quedó fósil en el monte, el catalán tuvo vida y oportunidad de evolucionar.
Cuando llegó la hora de la normalización, se eligió la gramática más parecida a la francesa que a la castellana, en un intento de diferenciarse más, pero realmente, tampoco hay mucha diferencia. Las estructuras aragonesas recuerdan más a las latinas por la falta de evolución, pero siguen existiendo muchos parecidos.
Es verdad que habría que favorecer el aprendizaje pasivo de las lenguas latinas, y sé que hay algún intento de trabajar sobre ello (aunque yo lo intenté este verano en Italia y no salía muy bien).
Justo ayer leía un blog donde se hablaba de una experiencia de este tipo: http://miajadas.blogspot.com/2006/09/esperanto.html.
Aunque, claro está, ya sbes que yo estoy por el esperanto.
Un saludo
Jesús Javier, es muy bonito lo que dices, pero explícame como.