|
|
« Doña Flor y sus dos maridos « Portada » El Papa y la salsa de spaghetti »
Viernes, 19 de Septiembre de 2008Los paletos de la globalizaciónVersiones Latoc Estamos en la cafetería del AVE a Sevilla. Un chico se acerca a la barra. Pide un café en inglés. La camarera, encandadora, no lo entiende a la primera y hace el gesto de acercarse con una sonrisa. El tipo repite en tono impertinente en inglés respondiendo a la sonrisa con una mirada de irritación. El corazón se me pone a mil y apuntito estoy de pegarle un estufío. Por grosero, por prepotente. Pero cuando llegamos a Sevilla me doy cuenta de que el equivocado soy yo: la llegada a la estación es anunciada en inglés y español. ¿Por qué? No lo sé. Creo que en mis ausencias han hecho finalmente el inglés lengua oficial en Madrid y ahora se considera que es la lengua de origen del tren. Por ahí va el último artículito del Economist felicitándose de que el estado francés ceda espacios al inglés. El mensaje es claro: hemos de aceptar el inglés como lengua de uso general y dejar para temas familiares las otras. Hablar frenchglish está guay, nos dicen. Así, hablando un pidgin, siempre quedaremos por debajo, siempre seremos subalternos, por mucho que construyamos e incluso triunfemos en el mercado internacional. Luego no se me quejen de que les aplican un nivel de riesgo superior al que toca. Si lo que querían era ser parte de ese mundo le aplicarán todos los prejuicios correspondientes y todos los que aplican a los wannabes que no saben estar donde les toca y aparecen balbuceando como si fueran Apu. Personalmente, aunque me encante leer y hasta recitar en inglés no uso ya publicamente ese idioma. Pero claro, tampoco compré el imaginario asociado cuando era niño. Ni pintaba las casas con tejados de dos aguas, ni aceptaba que la guapa era la rubia, ni asociaba lo moderno a lo anglo. Tal vez por eso precisamente no me siento mal cuando veo una peli hollywodiense en versión original mientras disfruto -y no saben cuánto- de un auténtico whopper con cocacola. Cosas tan poco significadas a estas alturas para mi como un rollito de primavera o un wan-tung frito pero que son los duelos y quebrantos del converso, del que tiene que demostrar algo, el mismo que luego pone los carteles o hace que los avisos de megafonía del tren sean en inglés, para ser más internacional. Vivo una vida muy globalizada. La mezcla es mi oxígeno. La supeditación a lo anglo me parece, simplemente, una paletada. Los paletos de la globalización Estamos na cafetería do AVE a Sevilla. Um garoto acerca-se à barra. Pede um café em inglês. A camarera, encandadora, não o entende à primeira e faz o gesto de se acercar com um sorriso. O tipo repete em tom impertinente em inglês respondendo ao sorriso com uma mirada de irritação. O coração põe-se-me a mil e apuntito estou de colar-lhe um estufío. Por grosseiro, por prepotente. Mas quando chegamos a Sevilla me dou conta de que o equivocado sou eu: a chegada à estação é anunciada em inglês e espanhol. Por que? Não o sei. Acho que em minhas ausências fizeram finalmente o inglês língua oficial em Madri e agora se considera que é a língua de origem do comboio. Por aí vai o último artículito do Economist felicitando-se de que o estado francês ceda espaços ao inglês. A mensagem é clara: temos de aceitar o inglês como língua de uso geral e deixar para temas familiares as outras. Falar frenchglish está guay, dizem-nos. Assim, falando um pidgin, sempre ficaremos por embaixo, sempre seremos subalternos, por muito que construamos e inclusive triunfemos no mercado internacional. Depois não se me queixem de que lhes aplicam um nível de risco superior ao que toca. Se o que queriam era ser parte desse mundo aplicar-lhe-ão todos os preconceitos correspondentes e todos os que aplicam aos wannabes que não sabem estar onde lhes toca e aparecem balbuceando como se fossem Apu. Pessoalmente, ainda que encante-me ler e até recitar em inglês não uso já publicamente esse idioma. Mas claro, também não comprei o imaginario associado quando era menino. Nem pintava as casas com tejados de duas águas, nem aceitava que a guapa era a rubia, nem associava o moderno ao anglo. Talvez por isso precisamente não me sento mau quando vejo um filme hollywodiense em versão original enquanto desfruto -e não sabem quanto- de um autêntico whopper com cocacola. Coisas tão pouco significadas a estas alturas para minha como um rollito de primavera ou um wan-tung frito mas que são os duelos e quebrantos do converso, do que tem que demonstrar algo, o mesmo que depois põe os cartazes ou faz que os avisos de megafonía do comboio sejam em inglês, para ser mais internacional. Vivo uma vida muito globalizada. A mistura é meu oxigénio. A supeditación ao anglo parece-me, simplesmente, uma paletada. Os paletos da globalização Estamos na cafetería do AVE a Sevilla. Un mozo achégase á barra. Pide un café en inglés. A camareira, encandadora, non o entende á primeira e fai o xesto de achegarse cun sorriso. O tipo repite en ton impertinente en inglés respondendo ao sorriso cunha mirada de irritación. O corazón pónlleme a mil e apuntito estou de pegarlle un estufío. Por brután, por prepotente. Pero cando chegamos a Sevilla doume conta de que o equivocado son eu: a chegada á estación é anunciada en inglés e español. Por que? Non o sei. Creo que nas miñas ausencias fixeron finalmente o inglés lingua oficial en Madrid e agora considérase que é a lingua de orixe do tren. Por aí vai o último artículito do Economist felicitándose de que o estado francés ceda espazos ao inglés. A mensaxe é claro: habemos de aceptar o inglés como lingua de uso xeral e deixar para temas familiares as outras. Falar frenchglish está guay, dinnos. Así, falando un pidgin, sempre quedaremos por baixo, sempre seremos subalternos, por moito que construamos e ata triunfemos no mercado internacional. Logo non se me queixen de que lles aplican un nivel de risco superior ao que toca. Si o que querían era ser parte dese mundo aplicaranlle todos os prejuicios correspondentes e todos os que aplican aos wannabes que non saben estar onde lles toca e aparecen balbuceando coma se fosen Apu. Personalmente, aínda que me encante ler e ata recitar en inglés non uso xa publicamente ese idioma. Pero claro, tampouco comprei o imaxinario asociado cando era pícaro. Nin pintaba as casas con tellados de dúas augas, nin aceptaba que a guapa era a loura, nin asociaba o moderno ao anglo. Talvez por iso precisamente non me sento mal cando vexo unha peli hollywodiense en versión orixinal mentres gozo -e non saben canto- dun auténtico whopper con cocacola. Cousas tan pouco significadas a estas alturas para a miña como un rollito de primavera ou un wan-tung frito pero que son os duelos e quebrantos do converso, do que ten que demostrar algo, o mesmo que logo pon os carteis ou fai que os avisos de megafonía do tren sexan en inglés, para ser máis internacional. Vivo unha vida moi globalizada. A mestura é o meu osíxeno. A supeditación ao anglo paréceme, simplemente, unha paletada. Os paletos da globalización # # #el dins la cafetería de l'AVE en Sevilla. Un gojat s'apròpa a la barra. Demanda un cafè en anglés. La crambèra, encandadora, o entend pas a la primièra e fa lo gèst de s'apropar amb un sorire. Lo tipe repetís en tono impertinent en anglés en respondent al sorire amb un agach d'irritacion. Lo còr se me pon a mil e apuntito soi de li tustar un estufío. Per grosero, per prepotente. Mas quand arribam en Sevilla m'avisi que lo confonut soi ieu: l'arribada a l'estacion es anonciada en anglés e espanhòl. Perqué? O sabi pas. Creï qu'en las miás abséncias an fach fin finala l'anglesa lenga oficiala en Madrid e se considèra ara qu'es la lenga d'origina del tren. Per va aicí lo darrièr artículito del Economist en se felicitant que l'estat francés cedissètz d'espacis a l'anglés. Lo messatge es clar: avèm d'acceptar l'anglés coma lenga d'emplec general e daissar per de tèmas familiales las autras. Parlar frenchglish es guay, nos dison. Aital, en parlant un pidgin, demorarem totjorn per dejós, serem totjorn subalternos, per fòrça que bastiscam e trionfem quitament dins lo mercat internacional. Après pas se me plangan que lor aplican un nivèl de risc superior al que tòca. Se çò que volián èra èsser part d'aqueste mond li aplicaràn totes los prejudicis correspondents e totes es quaus aplican als wannabes que sabon pas èsser a on lor tòca e apareisson balbuceando coma se foguèsson Apu. Personalament, e mai se m'encante liéger e fins a recitar en anglés usi pas ja publicamente aqueste idiòma. Mas clar, crompèri tanpauc l'imaginari associat quand èra mainat. Ni pintava los ostals amb de tets de doas aigas, ni acceptava que la guapa èra la rubia, ni associava çò de modèrn a çò anglo. Tal còp per aquò justament me sèsi pas mal quand vesi una peli hollywodiense en version originala mentre gaudissi -e sabon pas quant- d'un autentic whopper amb cocacola. Causas tan pauc significadas a aquestas nautors per la miá coma un rollito de prima o un wan-tung frito mas que son los düèls e quebrantos del convèrsi, que li cal demostrar qualquarren, lo meteis que pon après los afichas o fa que los avises de megafonía del tren sián en anglés, per èsser mai internacional. Vivi una vida fòrça globalizada. La barreja es lo mieu oxigèn. La supeditación a çò anglo me sembla, simplament, una paletada. Los paletos de la globalizacion Estem en la cafeteria de l'AU a Sevilla. Un noi s'apropa a la barra. Demana un cafè en anglès. La cambrera, encandadora, no ho entén a la primera i fa el gest d'apropar-se amb un somriure. El tipus repeteix en to impertinente en anglès responent al somriure amb una mirada d'irritació. El cor se'm posa a mil i apuntito estic de pegar-li un estufío. Per groller, per prepotent. Però quan arribem a Sevilla m'adono que l'equivocat sóc jo: l'arribada a l'estació és anunciada en anglès i espanyol. Per què? No ho sé. Crec que en les meves absències han fet finalment l'anglès llengua oficial a Madrid i ara es considera que és la llengua d'origen del tren. Per aquí va l'últim artículito del Economist felicitant-se que l'estat francès cedeixi espais a l'anglès. El missatge és clar: hem d'acceptar l'anglès com llengua d'ús general i deixar per a temes familiars les altres. Parlar frenchglish està guay, ens diuen. Així, parlant un pidgin, sempre quedarem per sota, sempre serem subalternos, per molt que construïm i fins i tot triomfem en el mercat internacional. Després no se'm queixin que els apliquen un nivell de risc superior al que toca. Si el que volien era ser part d'aquest món li aplicaran tots els prejudicis corresponents i tots els quals apliquen als wannabes que no saben estar on els toca i apareixen balbuceando com si fossin Apu. Personalment, encara que m'encanti llegir i fins a recitar en anglès no uso ja publicamente aquest idioma. Però clar, tampoc vaig comprar l'imaginari associat quan era nen. Ni pintava les cases amb teulades de dues aigües, ni acceptava que la maca era la rossa, ni associava el modern al anglo. Tal vegada per això precisament no em sento malament quan veig una peli hollywodiense en versió original mentre gaudeixo -i no saben quant- d'un autèntic whopper amb cocacola. Coses tan poc significades a aquestes altures per a la meva com un rollito de primavera o un wan-tung fregit però que són els duels i quebrantos del convers, del que ha de demostrar alguna cosa, el mateix que després posa els cartells o fa que els avisos de megafonía del tren siguin en anglès, per a ser més internacional. Visc una vida molt globalizada. La barreja és el meu oxigen. La supeditación al anglo em sembla, simplement, una paletada. Els taujans de la globalització
Estamos en la cafetería del AVE a Sevilla. Un chico se acerca a la barra. Pide un café en inglés. La camarera, encandadora, no lo entiende a la primera y hace el gesto de acercarse con una sonrisa. El tipo repite en tono impertinente en inglés respondiendo a la sonrisa con una mirada de irritación. El corazón se me pone a mil y apuntito estoy de pegarle un estufío. Por grosero, por prepotente. Pero cuando llegamos a Sevilla me doy cuenta de que el equivocado soy yo: la llegada a la estación es anunciada en inglés y español. ¿Por qué? No lo sé. Creo que en mis ausencias han hecho finalmente el inglés lengua oficial en Madrid y ahora se considera que es la lengua de origen del tren. Por ahí va el último artículito del Economist felicitándose de que el estado francés ceda espacios al inglés. El mensaje es claro: hemos de aceptar el inglés como lengua de uso general y dejar para temas familiares las otras. Hablar frenchglish está guay, nos dicen. Así, hablando un pidgin, siempre quedaremos por debajo, siempre seremos subalternos, por mucho que construyamos e incluso triunfemos en el mercado internacional. Luego no se me quejen de que les aplican un nivel de riesgo superior al que toca. Si lo que querían era ser parte de ese mundo le aplicarán todos los prejuicios correspondientes y todos los que aplican a los wannabes que no saben estar donde les toca y aparecen balbuceando como si fueran Apu. Personalmente, aunque me encante leer y hasta recitar en inglés no uso ya publicamente ese idioma. Pero claro, tampoco compré el imaginario asociado cuando era niño. Ni pintaba las casas con tejados de dos aguas, ni aceptaba que la guapa era la rubia, ni asociaba lo moderno a lo anglo. Tal vez por eso precisamente no me siento mal cuando veo una peli hollywodiense en versión original mientras disfruto -y no saben cuánto- de un auténtico whopper con cocacola. Cosas tan poco significadas a estas alturas para mi como un rollito de primavera o un wan-tung frito pero que son los duelos y quebrantos del converso, del que tiene que demostrar algo, el mismo que luego pone los carteles o hace que los avisos de megafonía del tren sean en inglés, para ser más internacional. Vivo una vida muy globalizada. La mezcla es mi oxígeno. La supeditación a lo anglo me parece, simplemente, una paletada. Guardado por David de Ugarte en su moleskine a las 8:18 am
Si crees que puedes aportar algo interesante deja un comentario...Debes estar registrado como usuario para postear. Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just « Doña Flor y sus dos maridos « Portada » El Papa y la salsa de spaghetti »
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público
|
|