El juicio planteado contra Microsoft y el gobierno chileno por las instituciones de la comunidad mapuche plantea dudas y contradicciones respecto a la propiedad intelectual y su alcance. Pero ¿no hay alternativas?
Hace un par de días me sorprendió una noticia del Observatodo, el diario ciudadano de la cuarta región chilena.
Hace un tiempo se presentó con bombos y platillos el nuevo Windows en Mapudugún [lengua de los Mapuche].(…) En todo caso, esta propuesta no ha sido bien celebrada por los comuneros mapuches, quienes están amenazando con una demanda a Microsoft por apropiación indebida de su herencia cultural. Ello, porque según los líderes mapuches, el Gigante Informático no les pidió autorización para utilizar su idioma en la traducción que realizó de su Sistema Operativo.
Es por ello, que Aucán Huilcamán, el representante del Consejo de Todas las Tierras, señaló a diversos medios de comunicación que “se sienten pasados a llevar por la decisión de Microsoft y del Ministerio de Educación”. De hecho le enviaron una carta al dueño de Microsoft, Bill Gates, acusándolo de piratería intelectual. Los mapuches están dispuestos a llevar su reclamo a todos los organismos necesarios y no descartan hacerlo ante organizaciones internacionales.
Pero después, en el sitio web de la radio pública paraguaya encontré una ampliación de la noticia: los dirigentes mapuches habían llevado de verdad el caso a los tribunales:
Los indígenas chilenos han llevado el caso a una Corte en la ciudad sureña de Temuco, pero un juez declaró que el procedimiento era inadmisible y dijo que debería ser visto en Santiago, donde otro magistrado tendrá que decidir si Microsoft tiene algo que responder ante la justicia.
“Si eso no ocurre, vamos a apelar el caso ante la Corte Suprema. Y si no encontramos justicia a nivel nacional, iremos a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos”, dijo Lautaro Loncón, un activista mapuche de Red Indígena, que reúne a varios grupos étnicos en Chile.
¿Una completa locura? A simple vista sí, pero el traductor y activista del software libre Amos Batto, que trabaja en distintos proyectos de traducción de software libre al quechua nos ponía en contexto a los seguidores de la lista Runasimi:
Microsoft tiene una larga historia de abusos monopolizadores y falta de respeto para las decisiones de democracias locales. Los mapuche han manifestado mucho en contra de neoliberalismo en Chile, y la difusión de Windows y Office en Mapudugun es otra forma de neoliberalismo según los Mapuche.
Peor de todo es el hecho de que el estado de Chile y Microsoft han decidido que usar un alfabeto creado por el Summer Language Instutite(SLI)–un grupo de evangelistas que traduce la biblia en lenguas indígenas. La mayoria de los fundos del SLI viene de los EEUU, y a veces las metas del SLI están en conflicto con los deseos del los grupos indigenas. A veces el SLI tiene buenas relaciones con los entidades que representan los grupos indigenas, como en el caso de los Zapotecos en Mexico y los Inga de Colombia, pero muchas veces el SLI no ha mostrado mucho respeto para las organizaciones y entidades de los grupos indigenas. Por ejemplo, el ultimo diccionario quechua del SLI fue escrito en un alfabeto muy aparecido al alfabeto de español, a pesar de que casi todos los quechistas han rechazado este tipo de escritura.
Los Mapuche ha creado su propio alfabeto. La decision de MS y el estado chileno de usar el alfabeto de SLI fue una manera de desprestigiar y subvertir la autoridad de las entidades de los Mapuche. La traducción de Windows y Office en Mapudugun no fue hecho por un entidad mapuche, pero en la Universidad de la Frontera, una institución enlazado con el SLI. Además Microsoft no mostró ningún respeto para los diferentes dialectos de Mapuche. Los mapuche tienen que aceptar una mala traducción, con ningún derecho de cambiarla, ni mejorarla. Por eso, es tan importante que grupos indigenas usan software libre porque tienen el derecho de adaptar la traducción para cada dialecto y alfabeto.
Cuando consideramos como la traducción fue hecho y los propositos de la traduccion, no es sorprendiente que los mapuche han manifestado mucho y están llevando esta acción legal. Lo que es extraño es la manera en que los Mapuche están presentando su acción legal. Aunque los Mapuche ha protestado mucho las reformas neoliberales que son basado en el concepto neoliberal que todos los bienes debe ser privatizado como una forma de propriedad, a la misma vez los mapuche están argumentado su caso legal usando la idea neoliberal que todo es una forma de propriedad, inclusive la lengua.
Es decir, los dirigentes mapuches están defendiendo el derecho de su comunidad a normalizar su propia lengua y a disponer de software y herramientas de conocimiento en ella. Un objetivo completamente en línea con el manifiesto ubuntu. Pero ¿es éste el camino?
Sinceramente no puedo creerlo. Más eficaz me parece la apuesta, desde las lenguas originarias, por el software libre. No puedo dejar de ver como un error la estrategia de asociar los intereses de los hablantes de mapudungún con el concepto de propiedad intelectual. Precisamente porque ese concepto, cada vez más cuestionado en todos los ámbitos, está en el centro de aquello a lo que los Mapuche se enfrentan.
¿Por qué no nos ponemos a trabajar en un Ubuntu Linux en Mapudungún en común con la comunidad mapuche y sus instituciones? ¿Por qué no trabajamos, una vez tengamos esa herramienta, por el derecho de acceso y la alfabetización digital de los Mapuche? Al gobierno chileno le resultaría mucho más barato, los mapuche se sentirían -y serían de modo efectivo- dueños de sus herramientas y Microsoft tendría poco que ofrecer en un terreno definido por algo que no puede ofrecer: libertad.
En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)
-
[...] Al leer la noticia de que la comunidad mapuche habÃan demandado a Microsoft por haber traducido Windows XP a su lengua, el mapudungún, sin su permiso me quedé muy sorprendido, sobre todo cuando le acusaban de “pirata intelectualâ€. Estas palabras incluso llegaron a ponerme a favor de la empresa. Pensaba en la gente que se parte los cuernos por que tengamos software traducido al catalán (muy, muy bien) sin cobrar ni un duro. Entonces, ¿cómo podÃa ser que los mapuche se enfadaran por algo que muchas comunidades lingüÃsticas minoritarias y minorizadas ansian? ¡Qué poca visión sociolingüÃstica! Entonces llegué a la conclusión de que habÃa algo que no cuadraba. Leyendo varias fuentes me hice una idea general de lo que habÃa sucedido, pero no ha sido hasta que me he encontrado con el clarificador artÃculo de David de Ugarte que me he creado una opinión clara, ya que sus contactos sudamericanos dan una visión mucho más profunda. [...]






Creandote un usuario en un
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el 
No deja de tener un cierto sabor GPL, de argucia dentro del sistema para forzar un cambio del propio sistema.
El problema Alejandro es que eso ya lo oimos con las Creative Commons por ejemplo. Al final, por ánimo reformista mal entendido nosotros acabamos fabricando nuestro propio caballo de Troya para que la gran industria monopolísitica nos entre y nos arrase…
El problema radica en que el mapudungun (o mapuzungun, dependiendo del tipo de escritura) recién ahora está contando con un sistema de escritura, normado, que usualmente llamamos alfabeto. A esto se agrega que el pueblo mapuche no es una unidad monolítica, sino que existen diversos subgrupos (picunches, pehuenches, lafkenches, etc.), cada uno con sus variaciones lingüísticas, por lo que hasta ahora no hay un alfabeto único para el mapudungun (hay que recordar que el pueblo mapuche se ha organizado más como confederación que como reino unitario, lo cual lo refuerza la historia). El mapudungun, desde el punto de vista clásico, es dialecto y no idioma, por carecer de un sistema de escritura, y por ello hay diversos proyectos de alfabeto en curso en el país.
Es lógico que Microsoft haya airado a comunidades mapuches, debido a que si aún no hay un acuerdo sobre el sistema de escritura a usar, no puede un ente extraño a ellos (Microsoft, Ministerio de Educación, Gobierno de Chile) imponer un sistema de escritura tal, sin importar lo bueno o lo malo que sea, y eso, dentro de su cosmovisión, es intolerable
David:
Soy Osvaldo Yáñez Ahumada, director del diario ciudadano El aMaule(www.elamaule.cl) de Chile. Nos conocimos en Santiago.
Te escribo para pedir tu autorización para subir este articulo y futuras notas de interes.
Espero tu respuesta. Como va la vida? Por acá con un calor terrible. Un abrazo.
Saludos desde Talca, VII Región. Chile
Atte.
Osvaldo
¿por qué no tratáis de contactar con ellos y les explicáis que hay otras opciones, ofreciéndoles la ayuda necesaria? Tal vez se vean impelidos a luchar contra Bill Gates y su prepotencia, cuando la mejor solución es ignorarlo y crear con las herramientas libres que ya poseemos.
“La gente Linux” de otros países tal vez pueda colaborar con los pueblos mapuches ofreciéndoles su conocimiento, sus ganas de apoyarlos, explicándoles lo que supone la propiedad intelectual y el uso libre de las lenguas… No sé, tal vez a través de listas de correos, algo parecido, seguro que a vosotros se os ocurre algo infinítamente más eficaz… es que me parecen tan perdidos en el “mundo Microsof” como casi estoy yo todavía…
Excelente artículo el tuyo y el comentario explicativo que hace D.Gil en su “expolio”
¿Por que siempre una opción invalida la otra? No siempre elegir una cosa implica rechazar la otra. Digo:
- Trabajar en Ubuntu en Mapuzungun, perfecto, vale.
- Utilizar las mismas herramientas del sistema capitalista (sostener que todo es propiedad) contra las empresas multinacionales y su tendencia permanente a monopolizar mercados ¿está mal? ¿no vale? ¿no sirve?
Yo creo personalmente que se deben hacer las dos cosas al mismo tiempo. Cada uno en la que se sienta más cómodo. Pero no por sostener una cosa, repudiar la otra.
¿No sería bueno que estas empresas empiezen a sentirse acorraladas por el mismo sistema que crearon para quedarse con todo?
Pregunto…
No tengo respuestas…
Miguel, por desgracia me temo que si reforzamos haciendo nuestros, los argumentos de la propiedadd intelectual, nos condenamos a un horizonte donde cualquier forma de soberanía individual o colectiva sería posible.
Dejo dos enlaces como aportación de contexto al debate
http://www.deugarte.com/wiki/contextos/Propiedad_intelectual
http://www.deugarte.com/wiki/contextos/Tecnoimperialismo