Bajo el multilingüismo europeo se esconde un monolingüismo práctico, cada vez más doloroso. Ahora que casi un tercio de los españoles ven cerrado definitivamente el camino a dirigirse a las instituciones europeas en su lengua materna, es hora de plantearse un nuevo rumbo
Bajo el multilingüismo europeo se esconde un monolingüismo práctico, cada vez más acentuado conforme crece el número de países miembros. Baste con acercarnos al portal de la Unión Europea, teóricamente en 20 idiomas, para darnos cuenta de que no todos los idiomas oficiales son igual de oficiales en la práctica. La diferencia de contenidos, de peso, de velocidad de actualización entre unas lenguas y otras es diréctamente sangrante. La política lingüística de la Unión ha fracasado a la hora de asegurar la igualdad entre los ciudadanos en su relación con las instituciones.
Y éso aceptando implícitamente que no existieran más que esas 20 lenguas en toda la Unión, cosa que no es, ni mucho menos verdad. En España alrededor de un tercio de la población tiene por lengua materna otra lengua distinta del español. La lógica del gobierno y de los partidos que le apoyan era hacer “una ampliación lingüística hacia dentro”, es decir, incluir otras lenguas españolas como el catalán, el gallego o el vasco entre las lenguas en las que los ciudadanos podían dirigirse a la Unión y sus instituciones. Aunque el estado español tuviera que asumir en exclusiva el coste de la traducción y no se tradujera todo.
Podríamos discutir si este tipo de medidas, como la misma ampliación hacia el Este con la incorporación de nuevos idiomas, no apuntalan en realidad la hegemonía del inglés y por tanto la división real de los ciudadanos europeos en dos clases: anglófonos nativos y asimilados, en su mayoría británicos, holandeses y nórdicos, con más oportunidades reales -incluso en los anuncios de trabajo de la UE- y el resto… Pero ya no tiene sentido. La puerta hacia el reconocimiento de otras lenguas españolas se ha cerrado definitivamente hace menos de un mes:
La mesa del Parlamento Europeo, formada por los 14 vicepresidentes, ha rechazado por siete votos en contra y seis a favor que los ciudadanos catalanes, valencianos, gallegos y vascos puedan dirigirse por escrito a esta institución y ser respondidos en las lenguas cooficiales, tal y como había pedido el Gobierno español, según informaron fuentes parlamentarias.
Puede que a más de uno le parezcan menos exageradas hoy las palabras de Pere Quintana:
Al ritmo que avanza el uso del inglés en el mundo, las presiones lingüísticas serán cada vez mayores y, por tanto, los que han menospreciado a los que hemos y estamos luchando por defender el moribundo catalán (no me he equivocado de adjetivo), gritarán al cielo para defender sus respectivos idiomas, ahora fuertes, débiles en el futuro. Estas situaciones de tensión solo podrán ser evitadas pensando una política lingüística valiente a nivel internacional. En este sentido la Unión europea debe jugar un rol fundamental. No podemos tolerar que la política lingüística se haga a golpe de sentimientos. La razón debe entrar en juego y, con ella, seguro que también el Esperanto, lengua neutra por excelencia, lo hará.
Yo estoy con Pere. No debemos cansarnos de reiterar que si el sueño europeo se materializa como algo distinto a una comparsa del poder anglosajón, será porque previamente habrá desarrollado su independencia en los inmateriales que hoy conforman la soberanía: lengua, software y producción cultural.
Europa ha fracasado en su construcción de un espacio de ciudadanía precisamente porque desde el multilingüismo asimétrico no pueden nacer una esfera informativa y una opinión pública común. Sin corregir ese camino y la estructura desigual de poder y oportunidades que subyace y que se proyecta incluso a la blogsfera, Europa nunca se constituirá en términos ciudadanos.
¿Qué reclamar?
Se supone que el principio de subsidiareidad es uno de los principios rectores de la Unión. Símplemente se trata de aplicarlo a la cuestión lingüística con un poco de sensatez.
Paulatinamente la Unión Europea debería introducir el Esperanto, el Ido u otra lengüa neutra artificial hasta publicar en ella y exclusivamente en ella toda su información, teniéndola en un plazo más o menos amplio como única lengua de trabajo.
Quedaría en manos de los estados la traducción a las lenguas oficiales, de las regiones/autonomías la traducción a lenguas cooficiales y de los ayuntamientos la traducción a lenguas locales o con presencia en el ámbito local -el aranés, el asturiano o las de los inmigrantes con ciudadanía o derechos políticos en Europa, por ejemplo- corriendo cada cual con los gastos del proceso y asegurando la Unión la coordinación institucional. Así, en igualdad de condiciones, todos podrían dirigirse a la Unión bien en la lengua neutra directamente, bien en su lengua materna realizando sus escritos o solicitud por mediación de su administración local.
El resultado revertiría en una mayor igualdad entre los ciudadanos, una salvaguarda real de la diversidad lingüística y cultural de la Unión y un menor coste presupuestario para las instituciones europeas.
De un modo espontáneo es predecible que la lengua neutra elegida se incorporase paulatinamente en el curriculum de cada vez más personas, dándose las condiciones para que se abriera un espacio informativo -una blogsfera, televisiones, etc- verdaderamente y por primera vez transeuropeos.
Si nos creemos Europa, creo que esto es lo que hay que construir. El camino se abrió ya con las manifestaciones de 2004. ¿Lo proseguimos o seguimos jugando tan sólo a la “resistencia”? ¿Vamos solos y cada uno por su lado en la defensa de las lenguas no hegemónicas -desde el español o el francés al maltés o el letón- o vamos juntos defendiendo la igualdad de oportunidades de los ciudadanos independientemente de su lengua materna?
Algunos enlaces interesantes relacionados
- Gran Bretaña ha ganado entre 17.000 y 18.000 millones de euros netos cada año gracias a su hegemonía lingüística. El Esperanto ahorraría a la UE 25.000 millones de €/año [Le Figaro] [FR]
- Una lingua per l’Europa [Moni Ovadia, l'Unita] [IT]
- Tous anglophones en France dans 60 ans? [Parole a tous] [FR]
- Lettera aperta a Beppe Grillo e Moni Ovadia [Fedderico Gobbo] [IT]
- Ethnologue classifies 417 languages as nearly extinct [Blogs for Global Issues] [EN]
- L’anglais pour transformer l’univers des étudiants / La angla por transformi la studentaran tutan mondon [Philipson, SAT Amikaro] [FR/EO]
- La propuesta Phillipson [en éste blog] [ES]
En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)
-
[...] La urgencia de una política lingüística europea per David de Ugarte [...]
-
[...] No deberÃan perderse ni este ni este otro artÃculo de David de Ugarte sobre esa lengua que ambos defendemos y que tiene mucho más futuro de lo que la mayorÃa imagina… Publicado en shorts | [...]





Creandote un usuario en un
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el 
Hola David,
Una interesante reflexión con la que no puedo estar más que en desacuerdo.
Como bien dices, se da un predominio fáctico del inglés (que, al fin y al cabo, es la lengua más hablada en Europa) en el trabajo de las instituciones por razones prácticas, pero toda la legislación (que es lo que afecta directamente a la vida diaria de los ciudadanos) está en las lenguas oficiales de la Unión Europea (UE), así como la información general. De ahí a decir que La política lingüística de la Unión ha fracasado a la hora de asegurar la igualdad entre los ciudadanos en su relación con las instituciones hay un abismo: la igualdad de los ciudadanos está garantizada.
Haces bien en referir a los lectores a la página de la UE, el mejor instrumento para conocer directamente las políticas de la UE y el funcionamiento de sus instituciones. Este portal es una muestra del esfuerzo por comunicarse de la manera más comprensible en las lenguas oficiales de la Unión.
No hay nada definitivamente cerrado. El Parlamento Europeo volverá probablemente a tratar el tema, al igual que se puede volver a plantear en el Consejo, en la Comisión o incluso ante el Defensor del Pueblo y los tribunales. Lo más importante en política, para todos los asuntos, es la voluntad para luchar por lo que uno cree. Esta voluntad depende de todos y cada uno de los que no hablamos el inglés como primera lengua. Algunos lo hablamos mejor que otros e incluso podemos expresarnos en otras lenguas de la Unión, pero no deja de ser una lengua aprendida, de la que no podemos tener el mismo dominio que de la nuestra. Depende de nosotros hacer el esfuerzo por defender el uso de nuestra lengua. Carlos Carnero, eurodiputado socialista, ha planteado varias preguntas a la Comisión al respecto, qué se pueden consultar en la Red. Ese esfuerzo individual debe llevarnos a evitar el uso de anglicismos en nuestra lengua, que es una forma de rendirse ante el inglés. Tenemos palabras que traducen perfectamente la inmensa mayoría de los términos y para los demás podemos o crear otras o darle un nuevo sentido a algunas que ya tenemos. Leer contínuamente palabras como “customizar” en lugar de “personalizar” (habitual en revistas sobre tendencias), no demuestra más que vagueza y falta de rigor por parte de los autores e incluso un puntito de pedantería, sin olvidar que suelen demostrar un desconocimiento de la lengua de la que cogen el concepto.
No creo que el esperanto sea un buen sustituto, a pesar de que me atrae como concepto. Sí, como dices, es una lengua “neutra” también es una lengua “muerta”: no se habla en ningún sitio. Tan solo lo habla un reducido número de personas, igual que pasa con el latín, el griego clásico y otras lenguas. Imponer el aprendizaje de otra lengua, que encima no es hablada por casi nadie no me parece lo más oportuno. Además, al ser tan neutra pierde una de las cosas más importantes de un idioma: las emociones que cada uno de nosotros hemos desarrollado y ligamos en torno a esas palabras a lo largo de toda nuestra vida. No podemos sentir ninguna lengua igual que sentimos la nuestra.
La solución a la que apuntas para solucionar el problema de aquellos que se quieren dirigir a las instituciones en Catalán, Vasco o Gallego, a través de intermediarios se puede aplicar y se aplica ya, al fin y al cabo es la propuesta de Zapatero. Añadir el esperanto tan solo incrementaría los ya abultados costes de traducción de la UE.
Sí el esperanto logra extenderse por sí mismo, por sus cualidades tal y como las aprecien los ciudadanos y ciudadanos, hasta alcanzar una masa crítica, entonces podría plantearse su inclusión como lengua, pero no puede tratar de imponerse por una minoría.
Me parece un tanto exagerado hablar del sueño europeo como comparsa del poder anglosajón. En la UE nadie impone nada, todas las decisiones se toman con la participación de todos en igualdad de condiciones: no hay ningún Estado con “mayoría absoluta”.
Europa la constituímos los ciudadanos, no las instituciones. Con nuestros actos y con nuestras decisiones le damos forma y definimos los pasos que se van tomando. Con cada voto en cada elección estamos haciendo Europa, igual que la hacemos en nuestra vida diaria con actos cotidianos. La ciudadanía europea (el demos europeo) existe y va construyendo y modelando su espacio día a día. España es un buen reflejo de lo que supone entrar en la UE y de los cambios que acarrea, linguísticos y culturales.
A propósito del principio de subsidiariedad, creo que es más relevante este enlace del glosario de la UE: http://www.europa.eu/scadplus/glossary/subsidiarity_es.htm. La primera frase ya es bastante explicativa: El principio de subsidiariedad tiene por objeto garantizar que las decisiones se tomen lo más cerca posible del ciudadano, comprobándose que la acción que vaya a emprenderse a escala comunitaria se justifica en relación con las posibilidades que ofrece el nivel nacional, regional o local. Y respecto al futuro: La Constitución Europea, en vías de ratificación, prevé reforzar el principio de subsidiariedad.
Algo he hecho mal con los enlaces de mi mensaje anterior. Ahí van:
Europa: http://www.europa.eu
Carlos Carnero: http://www.psoe-pe.org:8080/opencms/opencms/PSE/Los_diputados/Carlos_Carnero_Gonzalez
Preguntas parlamentarias de Carlos Carnero: http://www.europarl.europa.eu/omk/sipade3?L=ES&PROG=QP&SORT_ORDER=DAA&S_REF_QP=%&S_RANK=%&AUTHOR_ID=1973&LEG_ID=6
Ramón, cinco pequeñas notas desde la discrepancia:
1. Si el esperanto es una “lengua muerta” según tus criterios de número de hablantes, también lo serían el holandés, el catalán, etc… Evidentemente vamos por ese camino, pero creo yo que no debe ser el objetivo.
2 La forma en la que contáis a los hablantes de inglés -que incluye a los no nativos, por ejemplo a todos los que hicieron Inglés en BUP- forma parte de un estilo estadístico colonial que como economista que se pretende serio y persona decente no puedo compartir.
3. Respecto a lo de los anglicismos… no sólo no tiene nada que ver, sino que me recuerda a la mejor definición que hasta ahora he oido de lo que es un reaccionario español: “Alguien que cree que la RAE tiene el copyright del idioma”
4. Según el más reciente estudio del estado francés, el esperanto ahorraría 25.000 millones de euros a la UE. Lejos de suponer más gasto, lo reduciría
5. Te recomiendo este resumen de Le Figaro de la posición de la administración francesa sobre política lingüística. En una breve nota sale todo: las consecuencias de la asimetría en costes de negociación, en traductores, en pérdida de soberanía…
Por cierto, te animo a hacerte un blog, comentarios tan largos, aunque sean tan interesantes como este, son considerados tradicionalmente como “flame”, los lectores suelen pasar de ellos y en todas las guías de netiqueta se anima a no hacerlos. Personalmente no los suelo aceptar porque abortan el debate en vez de animarlo.
Y yo que pensaba que era el alemán la lengua más hablada de Europa… Ahora resultará que los que han aprendido el inglés “a punta de pistola” son hablantes de este idioma. hehehe igual que aquí en España con otro idioma que yo me se…
Por cierto, de momento estan tranquilos pq el español va más o menos bien, y todavía creen en la esperanza del castellano en USA. Bueno, a esos les digo que viajen a estados unidos, los únicos que hablan español limpian las calles y construyen preciosos “buildings”, sus hijos se pasan al inglés a una velocidad pasmosa y los pocos que triunfan, lo hacen en inglés, “of course”.
En Francia ya temen por su lengua, en España no tardaran en tener miedo los castellanoparlantes…
Tengo que escribir un post sobre esto…
Gracias por las indicaciones sobre etiqueta
Sobre tus 5 puntos:
1: El número no tiene que ver con su condición de “muerta”, por eso pongo el latín y el griego clásico como ejemplo. Son lenguas que no tienen ningún grupo ni cultura que las sustente a día de hoy, más allá de sus hablantes.
2: Yo no cuento hablantes de inglés ni pertenezco a ningún colectivo que lo haga, serio o no, decente o no.
3: Los anglicismos tienen que ver porque, voluntariamente o no, forman parte de ese “colonialismo linguístico”.
4: Eses estudio no tiene en cuenta lo que costaría tener que enseñar a 450 millones de europeos a hablar esperanto, además de que eliminar el uso de las demás lenguas sería un golpe terrible a sus culturas de origen.
Las dos referencias son buenas, quizá un poco escoradas por la posición de los franceses respecto al descenso en el uso de su lengua, no defienden las demás, frente a los inicios de la UE.
Gracias por darme ánimos con lo de la bitácora. Estoy en ello
Sigo por orden
1. Eso te lo refutaría la misma wikipedia en cualquier idioma, o cualquier esperantista, la verdad.
2. Carlos, como te recordaba Pere, si dices que el inglés es la primera lengua de Europa es que estás contando a los no-nativos que como tú mismo decías no la hablan en igualdad. Así que haces un recuento muy particular y desde mi punto de vista colonialista.
3.El uso de anglicismos, galicismos, catalanismos, etc. forma parte de la vida de las lenguas y es normal que se produzca más cuanto más contacto haya entre ellas y sus hablantes. La cuestión no es que haya muchos anglicismos es que hay pocos galicismos, lusismos, etc porque el inglés ha colonizado el espacio cultural por la mera potencia econónica, política, tecnológica y militar de EEUU tras la segunda Guerra Mundial
4.Podemos ver lo que cuesta, sólo en España, enseñar infructuosamente inglés a la población. ¿Para qué? Pues para que sean buenos consumidores de información, que emisores plenos no lo serán nunca, al menos la grandísima mayoría de ellos. Algo que con el esperanto o el ido sería entre 5 y 10 más rápido y barato -según alguien tan serio como Phillipson y su estudio para la universidad de Oxford. Con el añadido de que serían además emisores y receptores plenos, no de segundo nivel, en igualdad
¿En serio crees que eliminar el uso burocrático de las lenguas oficiales actuales en Bruselas dañaría sus culturas de origen? ¿Crees que el francés o el español sufrirían más por dejar de ser nominalmente oficiales que lo que ganarían los ciudadanos con esas lenguas maternas con la adopción de una lengua franca que fuera neutral?
La igualdad de los ciudadanos y las oportunidades de las que disponen, se están dañando ya irreversiblemente, porque el inglés se ha comido a las otras lenguas teóricamente oficiales. Como ciudadano ni de lejos eres un igual en nada de la UE si vas con nuestro idioma, o con el letón, por ejemplo. Acabas obligado a comunicarte en inglés, negociando en una lengua en la que otros, los nativos, llevan ventaja y -puedes ver el enlace en el artículo al reconocimiento de la Comisión- hasta se reservan plazas laborales.
Y sí, anímate con esa bitácora, que la experiencia merece la pena y es toda una incursión en la comunicación igualitaria de la que en Bruselas, trabajando en el Parlamento, no puedes disfrutar
A mí en cuanto al punto 4, me gustaría saber cuánto costó la campaña por el ’sí’ para la Constitución Europea. Me imagino que un auténtico pastón.
Yo estoy aprendiendo esperanto por internet a buen ritmo y con buenos resultados; todavía no he utilizado ni una cuarta parte del material y no me tengo que gastar un duro.
No creo que por parte del Estado fuera para tanto.
Ah y reconzcamoslo, fuera de los colegios bilingües para ricos y salvo excepciones, en general la enseñanza del inglés en nuestro país suele ser penosa así como el nivel medio.
Efectivamente, María, otra de las consecuencias del colonialismo lingüístico es que acentúa las diferencias y la pérdida de oportunidades originadas por la clase social en la que se nace.
Y es que este eje lingüístico da cosas muy curiosas, te ves a Aleix Vidal Quadres, que tanto luchaba por la diversidad lingüística en Cataluña, votando contra el uso del catalán por los ciudadanos en sus relaciones con la UE. Y luego te ves a gente de izquierda que hablan de un mundo multipolar y más igualitario -al menos en oportunidades- socialmente haciendole el caldo gordo al inglés y condenando a nuestros conciudadanos a ser ciudadanos de segunda si van aquí a la enseñanza pública.
Alejo, Alejo, no traduzcas los nombres de la gente.
Yo trabajo en temas relacionados con la UE y la movilidad de los trabajadores: EURES (http://europa.eu.int/eures). Tengo que decir que he participado en reuniones de trabajo entre técnicos de Francia, Portugal y España (Canarias) y hemos tenido que usar el inglés como lengua de trabajo… No sé si el esperanto es una solución realista (tengo mis dudas, aunque la idea me atraiga mucho mucho) pero, a ver cual otra se nos ocurre…
Acabo de elaborar mi punto de vista:
Quan els forts esdevenen dèbils. O com el castellà ja no és gaire útil.
Espero que Carlos Carnero, y sur representante aquí, no tengan problemas con el catalán, ya que España es distrito único en las europeas y, por tanto, nos representan a todos en el Parlamento hablemos lo que hablemos.
Pere, lo acabo de leer, es buenísimo, si me permites lo traduzco y lo publico aquí mañana
Mi ne povas kompreni kiel parlamentano povas ankoraŭ pensi ke “Este portal es una muestra del esfuerzo por comunicarse de la manera más comprensible en las lenguas oficiales de la Unión.”. Li vivas for la mondo!
Kaj, kiel povas li ankoraŭ pensi ke anglaj vortoj uzataj en aliaj lingvoj estas la kerno de la problemo!? Li vivas for la mondo!
Estos uloj kiel tiu parlamentaro kiuj komencos plori por la hispana… Tiu tago ili komprenos kiam oni nun batalas por la kataluna… sed estos tro malfrue…
David, lo que escribo solo me pertenece para aplicarle la licencia LAL o CC by-sa, la que más te guste.
Por cierto, nunca había escrito un post tan rápido, me ha salido de las entrañas. Son muchos años viviendo mal el tema lingüístico.
Que si el menorquín no es catalán en Menorca, que si mi catalán es de palleses en Barcelona, que hablar catalán es de cerrados para muchos españoles,… y mira, a lo tonto tonto, el cerrado habla cinco idiomas… y puede hablar el catalán en dos variedades geogràficas sin que la gente sepa de donde soy…
por cierto, yo me encargo de la versión en esperanto!
¿Y porqué el esperanto va a ser mejor aprendido y enseñado que otras lenguas?
Además, a no ser que abandonásemos todas las lenguas que se hablan en Europa, sería una lengua artificial y ajena a los ciudadanos, usada fundamentalmente para usos administrativos.
Qué el inglés es la lengua más hablada en Europa, es un hecho. No quiere decir que sea la que más hablantes nativos tiene, pero sí la que más se utiliza, aunque sea un inglés paneuropeo que no es exactamente el mejor inglés de las altas escuelas británicas.
No hablo de lengua muerta por su número de hablantes, sino por su comunidad artificial. El catalán, gallego, euskera, etc. están respaldados por comunidades que viven en su lengua.
Ramón, si sigues los enlaces de este post y el siguiente tendrás cumplida respuesta a tus preguntas. Dada además por la universidad de Oxford y por el SREd francés, no por mi
Yo uso ésos trabajos -y otros muchos de instituciones igualmente fiables y neutrales en este debate que he ido enlazando- como contexto y pongo los enlaces para dar el contexto. Revísa los materiales que acompañan a los posts y seguro que enriqueces el debate. Sobre todo recuerda que en este blog apuntamos para aprender, clarificar y proponer, no para “ganar” nada.
Iba a contesta aquí a Ramón, pero he visto que el texto me estaba saliendo largo, así que he preferido poner el texto en mi bitácora. Por si os interesa: “Parlamentarios confusos” http://personal.telefonica.terra.es/public_html/tdb/2006/05/parlamentarios-confusos.htm
En mi trabajo vivo cotidianamente la predominancia de los “anglófonos y próximos” de manera habitual. por ejemplo, a la hora de elegir a los consejeros EUREs que deben convertirse en “formadores” de las nuevas hornadas, será casualidad, pero son mayoritariamente británicos o irlandeses o suecos. Algunos de estos ingleses e irlandeses sólo hablan inglés, mientras a las demás personas que trabajamos vincualdas a EUREs se nos exigió manejar otro idioma europeo además de la lengua materna. Eso es curioso ¿eh? Se supone que tenemos tres lenguas europeas de trabajo (francés/inglés/alemán) pero eso es cada vez más una ficción.
He estado leyendo cositas sobre el Europanto, que tal vez sea más una broma que un idioma, pero que se parece muchísimo a la mayor parte de inglés que le oigo a españoles, portugueses e incluso alemanes hablando inglés…igual la broma acaba imponiendose como uan realidad (bastante feorra, por cierto, me gusta más como “suena” el esperanto…).
No suelo participar en este tipo de debates, pero este me ha resultado curioso y mis breves comentarios van (¿cómo no?) para Ramón:
1. La igualdad de los ciudadanos no está en absoluto garantizada con el actual sistema. Yo he dejado de dirigirme a las instituciones europeas en español porque únicamente consigo respuestas en un deplorable idioma (no es culpa de los funcionarios, nadie puede saber 20 idiomas) o unos retrasos considerables. Me dirijo a ellas en inglés o alemán. Más ejemplos de la inutilidad del español y otras lenguas los obvio por falta de espacio.
2. Hablas del Esperanto como si fuera un código sin vida, una lengua muerta o meramente administrativa. No es así mi experiencia: yo he vivido diez años con una chica y nuestro idioma común era el Esperanto. La relación abarcaba bastante más que la mera administración y me permitió desarrollar bastantes emociones en el idioma.
3. A pesar de haber vivido seis años en los Países Bajos y siete en Alemania y haber aprendido ambos idiomas, no soy más que un extranjero que los ha aprendido, y lo seré siempre. En Esperanto, por el contrario, me considero bilingüe. Entre otras cosas porque es mucho más fácil de aprender que los idiomas nacionales y no me paso media vida pensando dónde colocar el verbo cuando hablo, como en alemán.
4. Si consideras que es difícil que 450 millones de europeos aprendan Esperanto, ¿no es igual de difícil que aprendan inglés? Y si en realidad el inglés “europeo” se ha impuesto en Europa, ¿por qué siguen existiendo servicios de interpretación?
Es una pregunta retórica.