|
« El universo, ¿computadora?, ¿computación?, ¿o qué?. « Portada » De risas con Madame Blavatsky »
Lunes, 14 de Enero de 2008Frustracions lingüístiquesPer raons diverses, aquests darrers quatre anys he llegit molt poc en català o castellà. Bàsicament he llegit en anglès i, en menor mesura, francès i esperanto. Tanmateix, aquest darrer mes he llegit Ficciones, de Borges, i el pròleg de Mater Dolorosa, de José Álvarez Junco. M’he quedat de pedra en veure com augmenta la velocitat de lectura i, sobretot, la comprensió. Aquest fet em frustra força, ja que em considero un usuari força avançat de l’anglès i del francès. Així doncs, estem condemnats a la traducció? (Per completar diré que tinc la sensació que l’esperanto rau entremig dels binomis català-castellà i anglès-francès, cosa que no està gens malament.) Guardado por Pere Quintana en miniposts a las 12:18 am
ComentariosSi crees que puedes aportar algo interesante deja un comentario...Debes estar registrado como usuario para postear. Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just « El universo, ¿computadora?, ¿computación?, ¿o qué?. « Portada » De risas con Madame Blavatsky »
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público
|
|
Las redes no flotan en el vacío. Como el viejo Donkey Kong, los nodos y conexiones, se colocan sobre una retícula (grilla le dicen en Argentina, supongo que del inglés grid).
Esa retícula, que en teoría nos conecta a todos con todos, tiene una lógica fundamentalmente lingüística. El coste de poner en marcha una conexión es mucho mayor en lenguas distintas de la nuestra materna. Y aún mayor si el objetivo no es recibir sino emitir.
¿Dependemos de la traducción? Sólo si queremos alimentarnos de lo que producen las redes anglos. Ahora, la pregunta interesante es: ¿Las redes anglo quieren alimentarse de otras redes, de otros universos lingüísticos?
Y creo que salvo rarísimas excepciones la respuesta es no. Incluso en las más “globalistas”. Te acuerdas de http://www.deugarte.com/africa-global-voices-y-el-anglocentrismo-cool ?
Aceptar esa asimetría de forma generalizada sería equivalente a aceptar una estructura descentralizada y por tanto una jerarquía.
No, no estamos condenados a la traducción, estamos condenados, como los chinofonos, los lusófonos o los francófonos, a la generación, a la creación de contenidos propios, elaborando por nosotros mismos y tomando respecto al mundo anglo una cierta distancia y precaución, leyendo, como hasta ahora, para mantenerles el pulso pero sin engañarnos: representan su propio mundo, no el mundo global
En cierta medida, la que alcanzamos con nuestros medios, la colección planta 29 es también una respuesta práctica a lo que planteas: libros + dp + lengua latina…
¿Viste los nuevos títulos?