El poder de las redes De las naciones a las redes
« Inocente modernidad « Portada » Los crímenes de la modernidad »

Domingo, 27 de Agosto de 2006

En lengua nativa sí, pero ante todo libre

La Biblioteca de las Indias lanza una campaña para traducir a las 3 lenguas nativas más extensas de América del Sur, Claroline, el programa libre más usado en Iberoamérica como plataforma de teleformación y educación a distancia.

ClarolineSegún los principios del manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna.

Por eso queremos traducir al quechua, el aymara y el guaraní Claroline, la plataforma libre de teleformación y educación a distancia más extendida de Latinoamérica.

Desde la Biblioteca de las Indias Electrónicas, hacemos un llamamiento: buscamos 3 voluntarios por cada idioma que hablen y escriban correctamente estas tres lenguas para traducir el fichero de localización de la plataforma.

Para incentivar la participación y el esfuerzo, junto con nuestros amigos de Sin Género de Dudas hemos abierto un fondo que parte con 900 euros, asegurando que cada traductor recibe un mínimo de 100 euros por su trabajo. Por supuesto nos gustaría que fuera más, por eso estáis invitados a hacer vuestras donaciones mediante Paypal desde la página de la campaña.

Nuestro objetivo es presentar los primeros resultados en Montevideo durante Cumbre Iberoamericana, que por primera vez se ha dado como objetivo el reconocimiento y fomento de todos estos idiomas.

Ni que decir tiene que la iniciativa es modesta: traducir el software y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline. Pero creemos también que puede ser la semilla de muchas más cosas. Es cuando menos un ejemplo de colaboración entre defensores del software libre de un lado y otro del Atlántico que parte del reconocimiento de la diferencia y la diversidad lingüística de América.

A esa mirada y a esa ética es a la que queremos dar luz con esta campaña y la que os invitamos a difundir desde vuestros blogs.

[Más info en la página oficial de la campaña]

[Debate en menéame]

Guardado por David de Ugarte en su moleskine
a las 12:10 am

En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)

  1. Sebastián Lorenzo / » Atina moviliza en chile, Ugarte traduce en España y el Ema se lanza como candidato en Paraná. / …en red ARTE

    [...] En paralelo, y a 12mil kilómetros, David salta desde su SKYPE invitándome a leer y a participar de su última iniciativa sobre traducciones nativas: “Según los principios del manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna. Por eso queremos traducir al quechua, el aymara y el guaraní Claroline, la plataforma libre de teleformación y educación a distancia más extendida de Latinoamérica”. [...]

  2. lkstro.com » Blog Archive » Traducción de software libre al Quechua, Aymara y Guaraní

    [...] Y como me lo creo, he decidido apoyar abiertamente esta iniciativa que se plantea como bjetivo traducir el software libre de Claroline a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní y dejar esas traducciones al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline, la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica. [...]

  3. Cosas de la Diplomacia » Claroline

    [...] ¶ …Nuevo proyecto de Las Indias: traducir al quechua, el aymara y el guaraní una importante herramienta de aprendizaje online llamada Claroline. ¿La intención? Convertir en una realidad los principios del Manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna. — No hay Comentarios [...]


Comentarios

  1. Paco Polo el 28/08/06 a las 2:48 pm

    Habría que traducirlo también al Esperanto ;o)

  2. David el 28/08/06 a las 4:34 pm

    Ese podría ser un excelente proyecto para Ciberpunko Internacia, no te parece?

    ¿Lo proponemos?

No espero notas en relación con este post. Los comentarios se cierran automáticamente a los tres días de la publicación del post.

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« Inocente modernidad « Portada » Los crímenes de la modernidad »
Dominio público
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público

David de Ugarte: biografía y contacto

Básica, completa, podcast, videocast, miniposts [+feeds]
2008 BBVA blogsfera brasil ciberactivismo ciberpunk Devolución el poder de las redes fabbing feevy google lasindias libro electrónico nacionalismo neovenecianismo planta29 plurarquía redes distribuidas RMD sionismo digital web 2.0 web 2.1 wordpress
Creandote un usuario en un servidor OpenID podrás enviar comentarios y miniposts logueándote en el blog con tu OpenID
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi feevy un poco más abajo o jugar con el portal feevy interactivo. Si te gusta puedes personalizar esta plantilla y convertir tu propio feevy en un portal interactivo de todas tus fuentes.
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el servidor Urchin de Exploradores Electrónicos conectándote con el usuario abierto y la contraseña abierto123.

RMD es una alternativa distribuida y bloguera al microposting centralizado. Logueáte y envía desde este blog tus miniposts a la red usando tu identidad OpenID
Si quieres superar tu dependencia de Flickr, YouTube y otros servicios, consulta mi caja de herramientas