La Biblioteca de las Indias lanza una campaña para traducir a las 3 lenguas nativas más extensas de América del Sur, Claroline, el programa libre más usado en Iberoamérica como plataforma de teleformación y educación a distancia.
Según los principios del manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna.
Por eso queremos traducir al quechua, el aymara y el guaraní Claroline, la plataforma libre de teleformación y educación a distancia más extendida de Latinoamérica.
Desde la Biblioteca de las Indias Electrónicas, hacemos un llamamiento: buscamos 3 voluntarios por cada idioma que hablen y escriban correctamente estas tres lenguas para traducir el fichero de localización de la plataforma.
Para incentivar la participación y el esfuerzo, junto con nuestros amigos de Sin Género de Dudas hemos abierto un fondo que parte con 900 euros, asegurando que cada traductor recibe un mínimo de 100 euros por su trabajo. Por supuesto nos gustaría que fuera más, por eso estáis invitados a hacer vuestras donaciones mediante Paypal desde la página de la campaña.
Nuestro objetivo es presentar los primeros resultados en Montevideo durante Cumbre Iberoamericana, que por primera vez se ha dado como objetivo el reconocimiento y fomento de todos estos idiomas.
Ni que decir tiene que la iniciativa es modesta: traducir el software y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline. Pero creemos también que puede ser la semilla de muchas más cosas. Es cuando menos un ejemplo de colaboración entre defensores del software libre de un lado y otro del Atlántico que parte del reconocimiento de la diferencia y la diversidad lingüística de América.
A esa mirada y a esa ética es a la que queremos dar luz con esta campaña y la que os invitamos a difundir desde vuestros blogs.
[Más info en la página oficial de la campaña]
[Debate en menéame]
En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)
-
[...] En paralelo, y a 12mil kilómetros, David salta desde su SKYPE invitándome a leer y a participar de su última iniciativa sobre traducciones nativas: “Según los principios del manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna. Por eso queremos traducir al quechua, el aymara y el guaraní Claroline, la plataforma libre de teleformación y educación a distancia más extendida de Latinoamérica”. [...]
-
[...] Y como me lo creo, he decidido apoyar abiertamente esta iniciativa que se plantea como bjetivo traducir el software libre de Claroline a los idiomas Quechua, Aymara y Guaranà y dejar esas traducciones al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline, la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica. [...]
-
[...] ¶ …Nuevo proyecto de Las Indias: traducir al quechua, el aymara y el guaranà una importante herramienta de aprendizaje online llamada Claroline. ¿La intención? Convertir en una realidad los principios del Manifiesto Ubuntu: todo el mundo ha de poder disponer de las herramientas tecnológicas necesarias para su desarrollo gratis, libres y en su lengua materna. — No hay Comentarios [...]







Creandote un usuario en un
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el 
Habría que traducirlo también al Esperanto ;o)
Ese podría ser un excelente proyecto para Ciberpunko Internacia, no te parece?
¿Lo proponemos?