contextopedia El poder de las redes De las naciones a las redes
« Salamanca (Chile), primer ayuntamiento del siglo XXI « Portada » Montilla por el camino de Garzón »

Miércoles, 6 de Septiembre de 2006

Empieza la traducción de Claroline al guaraní

Claroline será traducido al guaraní por Manuel Fernandez, quien ya tradujo Google a esta hermosa lengua. Avanza además la organización de la presentación pública en Montevideo y la recogida de fondos. Esta campaña está siendo una fuente de alegrías.

guarani.jpgAyer nos escribió y se incorporó al equipo del proyecto Claroline de la Biblioteca Manuel Fernández, quien fue responsable de la traducción de Google al guaraní. Manuel es además el autor de uno de los sitos más conocidos de promoción del guaraní en la red, Guarani Renda, a quien destinará los ingresos correspondientes por la traducción.

Por cierto, que nos falta tan sólo un voluntario para concluir con un éxito mi promesa en Pledgebank. ¿No se anima nadie? El fondo recaudado sigue creciendo y asciende ya a 1143.85€.

Por otro lado ya tenemos casi seguro el día y el marco de la presentación pública del proyecto. Al parecer será el día 28 de octubre por la tarde en Montevideo, dentro del Tercer Foro Latinoamericano Memoria e Identidad que se celebra en la capital oriental dentro de los actos que rodean a la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno.

Resumiendo, estamos contentísimos de los resultados que está dando esta campaña, con la repercusión que está teniendo y con las perspectivas que abre… Ahora, a concentrarnos en el aymara!

Guardado por David de Ugarte en su moleskine
a las 10:58 am

Comentarios

  1. daniel el 06/09/06 a las 11:36 am

    Dala por cumplida en cuanto pueda levantar el culo del pupitre ;)

  2. PetiteDiablessa el 06/09/06 a las 1:45 pm

    Hola David,

    Estaba mirando la noticia de la nueva creación de la Secretaría de Estado para Iberomaérica, un compromiso de España en la Cumbre de Iberoamérica y navegando encontré que por medio de http://www.ciberamerica.org/Ciberamerica/Castellano/general/noticias/detalle?id=7055 han hecho la traducción al quechua del windows en Bolivia (prrr) me acordé de haberte leído y pensaba que quizás podría servirte los datos.

    Un abrazo

No espero notas en relación con este post. Los comentarios se cierran automáticamente a los tres días de la publicación del post.

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« Salamanca (Chile), primer ayuntamiento del siglo XXI « Portada » Montilla por el camino de Garzón »
Dominio público
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público

Estado de conexión

David de Ugarte: biografía y contacto

Básica, completa, podcast, videocast, miniposts [+feeds]
2008 augusto de franco BBVA blogsfera brasil ciberactivismo ciberpunk Devolución el poder de las redes fabbing feevy google lasindias nacionalismo neovenecianismo planta29 plurarquía redes distribuidas RMD sionismo digital web 2.0 web 2.1 wordpress
Creandote un usuario en un servidor OpenID podrás enviar comentarios y miniposts logueándote en el blog con tu OpenID
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi feevy un poco más abajo o jugar con el portal feevy interactivo. Si te gusta puedes personalizar esta plantilla y convertir tu propio feevy en un portal interactivo de todas tus fuentes.
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el servidor Urchin de Exploradores Electrónicos conectándote con el usuario abierto y la contraseña abierto123.

RMD es una alternativa distribuida y bloguera al microposting centralizado. Logueáte y envía desde este blog tus miniposts a la red usando tu identidad OpenID
Si quieres superar tu dependencia de Flickr, YouTube y otros servicios, consulta mi caja de herramientas