contextopedia El poder de las redes De las naciones a las redes
« Fernando Berlín dará la palabra a Suso de Toro « Portada » Mañana Suso »

Martes, 16 de Mayo de 2006

El árbol de la lengua

Rafael Estrella, con su propuesta de multiplicar la wikipedia española por dos ha sacado un tema que ha demostrado preocupar más allá de lo que se reflejaba: la situación del español en el mundo y los caminos a seguir.

Haciendo balance de la primera semana de campaña dice Rafa Estrella, citando a David, que él ha agitado el árbol…

…Y tanto! Porque lo que ha emergido, a mi manera de ver, no ha sido sólamente una preocupación wikipedista, una apuesta por que ésta herramienta se desarrolle también en nuestra lengua, lo que ha emergido es una preocupación sobre el estado y el destino de nuestra lengua en el mundo.

Escandinavización del español en Europa

Hay una generación de españoles que ya ha vivido Europa y ha descubierto que, como decía Pere Quintana:

la Unión funciona en inglés, sólo en inglés, las otras lenguas hacen de comparsa. Las traducciones son del inglés a otras lenguas y la gran mayoría de interpretaciones orales se hacen empleando el inglés como puente. Es decir, si quieres pintar algo en la UE aprende inglés, porque cuando hayas recibido la copia traducida del documento que te interesa todo estará ya decidido. No lo olvidéis, la lengua que dominó la Unión hasta hace cuatro días era el francés y en Francia se preguntan cada mañana como han de detener el avance imparable del inglés.

Y no han faltado desde luego las intervenciones de personas que trabajan en la UE o en su entorno y que aseguran que

La igualdad de los ciudadanos no está en absoluto garantizada con el actual sistema. Yo he dejado de dirigirme a las instituciones europeas en español porque únicamente consigo respuestas en un deplorable idioma (no es culpa de los funcionarios, nadie puede saber 20 idiomas) o unos retrasos considerables. Me dirijo a ellas en inglés o alemán. Más ejemplos de la inutilidad del español y otras lenguas los obvio por falta de espacio.

Pero si la realidad de la UE muestra que el español ya no es una lengua en la que se pueda participar en los grandes debates y tomas de decisión globales y muchos apuntan incluso a una inquietante perspectiva de escandinavización, la perspectiva americana no es mucho mejor.

El espejismo del español en EEUU

Resulta terriblemente llamativo como algunos amigos españoles han recogido el último leif motiv del complaciente discurso oficial de la expansión del español: el crecimiento del papel de los hispanos en EEUU.

En los mismos comentarios, un blogger hispano respondía desde EEUU:

el español de los hijos de inmigrantes no es tan fuerte, como lo es de los inmigrantes. Pues esto últimos, quieren adaptarse a la cultura norteamericana, mientras que los inmigrantes de primera generación (como yo) resiste asimilar la otra cultura. Y cómo preservar la cultura sino es usando el idioma nativo? Por eso, el español está condenado a desaparecer en la segunda generación.

Si lo pensamos un poco es obvio. Decir que el español es la lengua con más crecimiento en EEUU es como decir que el árabe y el rumano son las lenguas con más crecimiento en España. Es cierto, pero engañoso. Por mucho que el árabe sea hablado ya por más de un millón de personas en nuestro país y que aparezcan hasta las primeras publicaciones, es más que dudoso pensar que el árabe o el rumano llegarán a ser en España lenguas de comunicación generalizada. La perspectiva es que queden cada vez más relegadas al entorno familiar, como pasó con el árabe y el tamazigh en Francia…

…Y así será con el español en EEUU.

Replanteamiento del papel del español en partes crecientes de América Latina

Y es que el discurso de la hispanofonía nos oculta muchas realidades sangrantes de nuestra lengua. La más chocante tal vez para un español, su replanteamiento en América Latina. El mismo Pere comentaba en un post reciente desde una cierta sorpresa la situación en Paraguay, donde se está llevando a cabo una reflexión que no está ni mucho menos aislada en el continente:

Como en el Paraguay el 90% de la población habla en guaraní y el 55% en castellano, según el censo de 1982, tendríamos que deducir que hay dos culturas nacionales: prácticamente todos los paraguayos pertenecerían a la cultura paraguaya que se expresa en guaraní y más de la mitad serían biculturales poseyendo dos culturas nacionales.
…
La cultura paraguaya entonces -a nuestro parecer-, a pesar de tener aparentemente más elementos de procedencia española que de la aborigen, es la que principalmente se expresa en guaraní y los paraguayos que aprenden el castellano lo hacen como quien aprende por necesidad una lengua extranjera.
…
El manejo deficiente del español es muy notorio, la mayoría tenemos serias dificultades para expresarnos en español. “Las dificultades que comportan los textos de español paraguayo de representantes de los sociolectos más profundamente interferidos por el guaraní pueden ser excesivas y conducir a momentos de parcial interrupción comunicativa o de alteración parcial o total del mensaje emitido” (Granda; 1982: 81).

¿Pero esto es así sólo en Paraguay? No, es así en buena parte de la América Andina y bajo las trazas indigenistas del discurso de Evo Morales en Bolivia o Ayanta Humala en Perú, hay también una agenda que quiere replantear el papel del español en la cultura nacional de aquellos países. Y, si lo pensamos, es lógico, pues nuestro idioma ha servido como instrumento de dominación y diferenciación étnica en social en aquellos países relegando lenguas como el guaraní, el quechua o el aymara a una marginación que no conocieron ni de lejos siquiera el gallego o el catalán en la España de mayor represión franquista.

Conclusiones

Lo que constata la experiencia UE es que el español en Europa ya no es una lengua en la que se puede participar de los grandes debates y tomas de decisión, ya no es una lengua de ciudadanía global, al contrario, la perspectiva es que si se mantienen las reglas de hoy, nuestro rol en Europa no es otro que la escandinavización, la inmersión masiva de la población en el inglés y la pérdida del español como lengua plena de ciudadanía incluso en nuestro propio país.

Por otro lado, el discurso optimista del español como lengua americana se cae: en EEUU no tiene otra perspectiva que la que tuvieron el italiano o el alemán a finales del XIX. El alemán llegó incluso a ser la lengua más hablada de EEUU… pero el melting pot funciona y el resultado será en inglés. EEUU ganará en la próxima generación unos cientos de grandes hispanistas de raíz mexicana, pero nuestra lengua perderá sus ilusiones de ser lengua política en aquel país.

Para rematar en América Latina se cuestionan en un número creciente de paises el papel de nuestra lengua en la definición de su cultura nacional

Y finalmente, como demuestran los datos con los que argumentaba Rafael Estrella, en la red el español cae muy por debajo incluso de lenguas menos habladas como el alemán, el portugués o el italiano.

¿No es hora de plantearse qué hacer?

El camino abierto por la campaña Wikiesx2 es fundamental. Tiene además la ventaja -cosa maravillosa de las redes distribuidas- de permitirnos ponernos a trabajar ya y hacerlo sin esperar a que el estado o el Instituto Cervantes despierten de su complaciente letargo.

Pero hace falta más. Mucho más. España debe plantearse empujar y dinamizar a otros países en un cambio de reglas en la estructura global de poder lingüístico. No faltan propuestas ni países, como Francia, que andan ya en ésa línea, conscientes que si no se hace algo aquí no habrá más globalización que la del inglés, pronto si no ya, única lengua de ciudadanía global.

Guardado por David de Ugarte en su moleskine
a las 10:51 am

Comentarios

  1. daniel el 16/05/06 a las 11:22 am

    Y es que ni siquiera sabemos vender nuestro idioma. El instituto Cervantes es realmente un recien nacido si uno lo compara con el British Council, la Alianza Francesa o el Goethe Institute. En una ciudad como Las Palmas, que tal vez sea la más cosmopolita de España, apenas hay cuatro sitios donde un extranjero pueda aprender español, teniendo como tenemos una red enorme de escuelas oficiales de idiomas (donde básicamente se enseña, sobre todo, inglés).

    Voy a más, el Sur de Grna Canaria, como el de Tenerife, y me imagino que algo similar ocurren en Baleares y Costa del Sol son entornos generadores de empleo, sin embargo, si quieres ser algo más que camarero/a de pisos, debes hablar inglés o alemán (mejor los dos). Sin eso, no puedes acceder a un trabajo mínimamente cualificado,de recepcionista, vaya… Setrata de territorios españoles donde pesan YA más otros idiomas que el nuestro (y no son ni el árabe ni el rumano…)

    Me imagino que ya lo has pensado, pero deberías ir agrupando todas estas entradas en un “bloglibro” :)

  2. Enrique Gómez el 17/05/06 a las 5:28 pm

    Yo no creo que sea sencillo “escandinavizar” a la población de España (es decir, hacer que utilicen el inglés como lengua de trabajo).

    España es un país donde la mayoría de la población sólo domina un idioma o dos en el caso de territorios bilingües. Un porcentaje muy bajo de la población se maneja con soltura en inglés y a duras penas un universitario medio puede entender un telediario en inglés. No digamos ya en otros idiomas importantes (alemán o frances).

    ¿Habéis estado alguna vez en una situación en la que alguien pronuncia correctamente una frase en inglés y la gente de alrededor se parte de risa?. Esto es analfabetismo puro, pero es el día a día de Ejpaña.

    Más que en un país en vías de escandinavización me veo en un país paleto y cutre. Siempre lo ha sido.

  3. David el 18/05/06 a las 10:50 am

    Hombre bro, es que esa alternativa ni quería contarla, fuera a ser que a alguien le gustase…

    Pero si, en realidad el juego de alternativas es:
    1. Enclaustrarse en un gueto periférico negando el mundo, marginados de los debates internacionales y con una creciente división social interna entre “los que pintan fuera” y los que no. Adivina donde quedarían además los de la escuela pública

    2. Anglosajonizarse hasta la baltización o escandinavización, pero sin estar nunca en pie de igualdad con el “propietario” de la lengua, algo que aquí podríamos llamar gibraltarización :-D

    3. Cambiar las reglas de juego a nivel europeo

  4. indarki el 19/05/06 a las 9:16 am

    Un pequeño apunte para tus reflexiones sobre las lenguas y Europa.

    Ayer me estuve tragando (vale, lo reconozco, me apetecía) las semifinales del festival de Eurovisión: 23 países por 10 plazas que pasarían a la final del sábado. (España pasa directamente a la final, para el que no lo sepa)

    Al grano: La mayoría de los países presentaron canciones en inglés, y eso que Reino Unido no tuvo que pasar por la semifinal (Irlanda sí).
    Incluso Portugal (que no pasó el corte), con una canción en pertugués, el estribillo era en inglés.
    Por descontado, y en la línea de los que comentas, los países escandinavos (Finlandia y Suecia), cantaron en inglés… y Lituania, Bélgica, creo recordar que también Rusia y Ucránia…
    Las notas lingüisticamente curiosas fueron Andorra, con una canción en catalán, Mónaco, canción francesa pero con algunas frases en un idioma nativo de ¿América? y ¿Países Bajos?, con una canción en un idioma inventado (no, no era Esperanto, inventado por las tres cantantes y que probablemente no significaba nada).

    Creo que este fenómeno de proliferación de canciones en inglés ya venía produciéndose desde hace unos años para acá… pero es ahora, a raíz de tus artículos cuando me da por pensar…

No espero notas en relación con este post. Los comentarios se cierran automáticamente a los tres días de la publicación del post.

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« Fernando Berlín dará la palabra a Suso de Toro « Portada » Mañana Suso »
Dominio público
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público

Estado de conexión

David de Ugarte: biografía y contacto

Básica, completa, podcast, videocast, miniposts [+feeds]
2008 augusto de franco BBVA blogsfera brasil ciberactivismo ciberpunk Devolución el poder de las redes fabbing feevy google lasindias nacionalismo neovenecianismo planta29 redes distribuidas RMD segregacionismo sionismo digital web 2.0 web 2.1 wordpress
Creandote un usuario en un servidor OpenID podrás enviar comentarios y miniposts logueándote en el blog con tu OpenID
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi feevy un poco más abajo o jugar con el portal feevy interactivo. Si te gusta puedes personalizar esta plantilla y convertir tu propio feevy en un portal interactivo de todas tus fuentes.
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el servidor Urchin de Exploradores Electrónicos conectándote con el usuario abierto y la contraseña abierto123.

RMD es una alternativa distribuida y bloguera al microposting centralizado. Si quieres superar tu dependencia de Flickr, YouTube y otros servicios, consulta mi caja de herramientas