Noticias y puesta al día sobre la campaña para la traducción de Claroline a lenguas nativas americanas
Sólo una breve nota para poneros al día del proyecto de traducción de Claroline a lenguas nativas americanas. Por un lado a tenemos confirmado el acto de presentación para el día 28 en Montevideo, lo que en si es una estupenda noticia.
La campaña además sigue recibiendo donaciones y está siendo recogida por cada vez más blogs de los ámbitos más diversos. Desde aquí querría dar las gracias a los amigos de Global Voices y en especial a Patrick Hall por recoger la noticia de la campaña en su famoso blog.
Pero no todo pueden ser buenas noticias. No hay un buen proyecto que no encuentre escollos y dificultades y no hay buen activista que no esté acostumbrado a enfrentarlas.
Nuestra traductora de quechua ha abandonado el proyecto porque tenía dificultades con el formato en texto plano del archivo a traducir, al estar acostumbrada a trabajar con Microsoft Word.
Ahora, con nuestros amigos de Software Libre Perú y en especial con el esfuerzo de Daniel Yucra coordinador del Proyecto de Software Libre SomosLibres.org y articulador del Proyecto Runasimipi.org estamos buscando formar un nuevo equipo de traductores más acostumbrado al uso de editores de texto plano y manejo de variables.
En fin, que seguimos adelante con la vista puesta en el día 28 de octubre en Montevideo. Para lo que importa… nunca hay vacaciones ![]()
En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)
-
[...] Como os contaba desde Cerdeña, gracias a los esfuerzos de Daniel Yucra y los compañeros de Runasimipi.org se estaba formando un equipo de traductores que iba a asumir la campaña de traducción de Claroline al quechua. [...]







Creandote un usuario en un
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el 