El poder de las redes De las naciones a las redes
« La propuesta Philipson « Portada » Europarlamentarios confusos »

Jueves, 11 de Mayo de 2006

Cuando los fuertes se tornan débiles o cómo el castellano ya no es demasiado útil

Traduzco el último artículo de Pere Quintana, su interés y su sinceridad debería retumbar en las paredes del Instituto Cervantes y en la cabeza de los que tendrían que diseñar una política lingüística europea

MultilingüaPere Quintana SeguíSon muchos los que en un momento u otro han soñado con imponer su lengua al resto del mundo. El caso más flagrante, es el de la lengua francesa, los ideólogos de la República consiguieron, con éxito, imponer su lengua en toda Francia, provocando con ello uno de los genocidios lingüísticos más importantes que se han realizado nunca en Europa. Afortunadamente, de puertas a fuera, los defensores del colonialismo lingüístico francés no fueron capaces de realizar sus sueños.

En España se intentó algo similar, afortunadamente sin embargo la eficiencia española deja mucho que desear y las lenguas españolas más pequeñas que el castellano han aguantado la presión hasta hoy, lo que desconozco es cuanto tiempo aguantaran en el futuro.

Me preocupo del futuro del catalán por la misma razón que, en Francia, muchos ya se preocupan por el futuro de la hasta hace poco victoriosa lengua francesa. Internacionalmente es el inglés quien reina, ayudado por el éxito absoluto de dos imperios consecutivos anglófonos. La situación es tal que la mayoría de los debates importantes que se realizan actualmente, por no decir todos, se hacen en esta lengua, a pesar de que perjudica a la gran mayoría de los europeos que no dominan inglés o, si lo dominan, es sobre todo pasivamente, de manera que no pueden participar en el debate global con sus ideas.

En España son muchos los que todavía no se han dado cuenta de este hecho y sacan pecho hablando de los millones de hablantes del castellano. Suelen decir “por qué os cerrais con el catalán si el español lo hablan muchos millones de personas?”, pobres ignorantes, todavía se piensan que el castellano es útil para influir el futuro de este mundo. Pero no, el castellano en los Estados Unidos no tiene mucho futuro, es completamente transitorio. El hecho es que los únicos que hablan castellano en EEUU son los que limpian las calles, construyen edificios y cargan camiones. Sus hijos poco quieren saber de la lengua de Cervantes y rápidamente la olvidan en beneficio del inglés. La razón es sencilla, saben muy bien que los hispanos pueden triunfar en Estados Unidos, pero si lo hacen, lo hacen en inglés.

Hasta ahora la Unión Europea ha sido un ejemplo positivo de multilingüismo, pero ahora que ya son más de veinte lenguas oficiales la cosa esta cambiando, y eso que muchas grandes lenguas europeas, como el catalán, todavía no han conseguido la oficialidad. Hoy por hoy ya se ve que el multilingüismo naïf no funciona y sólo sirve para diluir las lenguas en un mar de Babel que está siendo invadido rápidamente por el inglés. Las cosas claras, la Unión funciona en inglés, sólo en inglés, las otras lenguas hacen de comparsa. Las traducciones son del inglés a otras lenguas y la gran mayoría de interpretaciones orales se hacen empleando el inglés como puente. Es decir, si quieres pintar algo en la UE aprende inglés, porque cuando hayas recibido la copia traducida del documento que te interesa todo estará ya decidido. No lo olvidéis, la lengua que dominó la Unión hasta hace cuatro días era el francés y en Francia se preguntan cada mañana como han de detener el avance imparable del inglés.

Y, ¿quién habla inglés en Europa? Pues a pesar de las ingentes cantidades de dinero dilapidadas en la enseñanza de esta lengua, sólo los ingleses, los irlandeses y los anglófilos más avanzados, holandeses y escandinavos, pronto también los bálticos. Y éso por el momento y a costa de provocar un intenso desprestigio de sus lenguas que no sirven ya más que para comprar el pan, porque para no servir no sirven ni para ver la televisión, ya que allá casi todo es en inglés, sobre todo en Escandinavia. Estos paises se han tenido que lanzar al inglés porque con sus pequeñas lenguas no tenían alternativas. Lo que está pasando en estos países pasará en todos los demás, de éso no hay duda. No olvidéis que éso quiere decir que volveremos a tener una sociedad analfabeta, porque serán muchos los que no sabran hablar la lengua dominante, que no es nada fácil, a pesar de los mitos. Comprobadlo, hablad en inglés en las Ramblas de Barcelona. Frente a esta situación el preocupante analfabetismo digital da risa.

Con todo esto quiero hacer ver que ya son todas las lenguas las que están afectadas por el inglés todopoderoso. No se trata de cuatro anglicismos, se trata de poder emplear las otras lenguas para fines serios, para debatir en el gran discurso global. Ya es hora de que la gente deje de sacar pecho. El castellano lo habla mucha gente, pero mucha gente que quiere aprender el inglés cueste lo que cueste. Hemos de acabar con los discursos lingüísticos hechos con el corazón y el estómago, ya es hora de comenzar a emplear la cabeza y unir las inquietudes de unos y otros -en éso los franceses pueden enseñar mucho a los castellanoparlantes- para elaborar una política lingüística razonada y racional. Enseñar el inglés a todo el mundo no sólo no es posible, la existencia de millones de academias de inglés lo demuestra, sino que haría mucho daño a las otras culturas. Pensemos con la cabeza, ahora que todavía estamos a tiempo, para poder emplear la boca y la pluma con libertad.

Artículos relacionados

  • Versión original de éste artículo: Quan els forts esdevenen dèbils. O com el castellà ja no és gaire útil [Pere Quintana Seguí] [CAT]
  • La urgencia de una política lingüística europea [en éste blog] [ES]
  • [La propuesta Phillipson] [en éste blog] [ES]
  • Gran Bretaña ha ganado entre 17.000 y 18.000 millones de euros netos cada año gracias a su hegemonía lingüística. El Esperanto ahorraría a la UE 25.000 millones de €/año [Le Figaro] [FR]
  • Una lingua per l’Europa [Moni Ovadia, l'Unita] [IT]
  • Tous anglophones en France dans 60 ans? [Parole a tous] [FR]
  • Lettera aperta a Beppe Grillo e Moni Ovadia [Fedderico Gobbo] [IT]
  • Ethnologue classifies 417 languages as nearly extinct [Blogs for Global Issues] [EN]
  • L’anglais pour transformer l’univers des étudiants / La angla por transformi la studentaran tutan mondon [Philipson, SAT Amikaro] [FR/EO]
Guardado por David de Ugarte en su moleskine
a las 9:25 am

En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)

  1. sombra digital » Análisis de tendencias..ó Google de nuevo

    [...] Podemos comprobar que si no hay un número de búsquedas realizadas mediante Google significativas, no aparecen los gráficos, lo cual, de entrada discrimina a las búsquedas realizadas en otros idiomas. Así, sólo algunas referencias como “11M” ó ETA dan resultados en las búsquedas referentes a nuestro entorno. Un motivo más para meditar sobre los análisis inteligentes al respecto y de apoyar las propuestasque den alternativas. Por cierto, usad Google Trends para buscar “esperanto” y lo que estoy estudiando interlingua y sacad vuestras conclusiones sobre que países están interesados en romper barreras idiomáticas. [...]

  2. » La propuesta Philipson deUgarte.com

    [...] Quan els forts esdevenen dèbils. O com el castellà ja no és gaire útil [Pere Quintana Seguí] [CAT] [también versión traducida al español en este blog] [...]

  3. » Vuelve Calvino! ¿O ya está aquí? deUgarte.com

    [...] No estoy hablando ya de la virtual desaparición en las instituciones europeas y en los debates del nuevo siglo de nuestros idiomas como lengua de cultura, negocio y ciencia, como lenguas relevantes. No. Me refiero al cambio de valores, a la erosión de lo que hasta ahora eran valores comunes y la progresiva imposición en su lugar de valores protestantes anclados en concepciones religiosas luteranas y calvinistas. [...]

  4. » Tiempo de escalas en el Periodismo Digital deUgarte.com

    [...] La confianza en la marca España y en la potencia de nuestro idioma no debería, para nadie que quiera acercarse a su verdadero espacio social, convertirse en chovinismo o casposillo neoimperialismo cultural. Los discursos castizos sobre el español en USA y todas esas cosas que uno escucha, no sólo son falsos, son la carta de identidad de esa España acomplejada que todavía no puede asumir la realidad mestiza y diversa del continente americano y sigue añorando, bajo un dedito de maquillaje moderno, glorias imperiales aunque sean de prestadillo desde el corazón del poder anglosajón. Digámoslo en plata: hay una España aznarista que valora en más nuestro idioma por ser la lengua de los trabajadores poco cualificados en USA, que por ser lengua de cultura y negocios en la segunda mayor comunidad de naciones democráticas del mundo. Que nuestra América, la patria grande, tenga tanto que decir y podamos aprender tanto de ella, en vez de confortar y enorgullecer, sigue incomodando a algunos. [...]

  5. » El árbol de la lengua deUgarte.com

    [...] …Y tanto! Porque lo que ha emergido, a mi manera de ver, no ha sido sólamente una preocupación wikipedista, una apuesta por que ésta herramienta se desarrolle también en nuestra lengua, lo que ha emergido es una preocupación sobre el estado y el destino de nuestra lengua en el mundo. [...]


Comentarios

  1. David el 11/05/06 a las 10:13 am

    Me gustaría añadir que mi experiencia en la caída del español en entornos internacionales no se limita a la UE y otras instituciones supraestatales. también ocurre en las organizaciones que pretenden representar a la sociedad civil global

    Hace poco escribía aquí, relatando un congreso en Barcelona:

    La inevitable y para mi frustrante sensación fue de imperialismo cultural: Barcelona y España se usaban como mero paisaje. Por no haber no había ni siquiera traductores de español. Todo tenía que hacerse en inglés. El participante ruso me comentó luego que a las víctimas rusas del terrorismo se les había negado la participación por no hablar inglés. En el mapa del mundo resultante Sierra Leona tenía tanto peso como toda America Latina

    La escritora brasileña Rosiska Darcy que había sido embajadora de su país en la OEA me comentaba también que lo mismo le había pasado en congresos panamericanos de tema feminista: canadienses y estadounidenses imponían su lengua a todo el continente como única lengua de trabajo, relegando el portugués y el español a la inexistencia y la marginalidad en el debate.

  2. Pau el 11/05/06 a las 1:25 pm

    Estamos ante una cuestión que tiene muy mala solución. Para conseguir una alteración haría falta que cambiasen una de estas dos cosas, que además creo que no están a nuestro alcance:
    1: Que EEUU deje de ser la primera potencia mundial.
    2: Que la sociedad anglófona borre de la noche a la mañana su arrogancia lingüística, esa que les permite venir (por ejemplo) a España e indignarse tremendamente si un camarero no les entiende en inglés, riéndose de él entre ellos, pensando (convencidos) que el ignorante es él y no ellos.

    Aparte de estas dos cosas, por nuestra parte nosotros deberíamos ir presionando para cambiar otras tantas.

    Ah, un último comentario: El castellano no pudo acabar con el catalán…en Cataluña. En el País Valencià practicamente lo ha conseguido. Tengo gran cantidad de amigos (soy valenciano y tb de lengua materna) de familia catalanoparlante que fueron educados en castellano a propósito por los padres para evitar que parecieran garrulos, pues a diferencia de Cataluña, la burguesía valenciana siempre miró a Madrid. Es decir, la economía, el poder del dinero, sirvió para borrar una lengua (bueno, eso y cada una de las pesetas que mi madre debía poner en una hucha de la sección femenina de la Falange cada vez que se le escapaba una palabra catalana en clase). Esto último entronca, creo, con el argumento de Pere sobre los hijos de los Hispanos en EEUU.: ¿Español?¿Para que piensen que soy un muerto de hambre? No.

  3. Javier Latorre el 12/05/06 a las 7:06 am

    David, por que Esperanto? Por que no Interlingua o cualquier otra lengua artificial de enfoque “naturalista”?
    El esperanto es una construccion artificial. Para poder usarlo, aun de forma pasiva, exige un esfuerzo inicial.
    Interlingua en cambio, esta construida de forma “cientifica” para permitir a los hablantes de una lengua romance (incluidos aqui los anglo-parlantes) entenderla sin necesidad de haberla estudiado previamente.
    En mi opinion, si una de los objetivos que buscamos es maximizar el “impacto” que nuestros trabajos, libros o blogs puedan tener a nivel mundial, escribirlos en una lengua que exige una “inversion inicial” por minima que sea, no me parece muy buena idea.

    Otra ventaja, es que el metodo de creacion de Interlingua es facilmente exportable a cualquier familia linguistica. Perfectamente se puede crear un Interlingua-germanico, eslavo o semitico, evitando asi el riesgo de uniformidad que la existencia de una unica lengua comun generaria, por muy “neutral” que sea. De esta manera, bastaria conocer las 3-4 interlinguas europeas (incluso a un nivel puramente pasivo), para poder comunicarse con cualquiera hablando cada uno “su” propia interlingua.

  4. David el 12/05/06 a las 9:49 am

    Javier creo que te refieres al “latino sine flexione” también llamado interlingüa, no? No la interlingua de la wikipedia, la interlingua IALA verdad?

    Por lo que he estudiado hay tres lenguas artificiales que podrían vehicular la comunicación neutral en Europa

    - El esperanto
    - El Ido, que es una mejora respecto al esperanto
    - La interlingua de Peano

    La tercera, sólo latina no sería neutral en un entorno europeo, los latinos sacaríamos revancha :D pero no sería bonito y tener una lengua neutra por cada familia lingüística es sustituir un gran babel por un pequeño babel.No creo que convenzamos a la otra parte de Europa

    Entre el espo y el ido, la verdad no tengo un juicio hecho y en principio me daría igual. El ido tiene algunas ganancias de usabilidad en la selección del vocabulario, la grafía, etc. Cosas que en su momento podían ser importantes. Hoy no creo que lo sean tanto. Y el esperanto carga con una historia, un desarrollo y una cantidad de hablantes que es difícil no tener en cuenta.

    De todas formas te aconsejo echar un ojo a la wikipedia ido, las razones que te atraen de la interlingua están también en el ido, creo, y yo lo veo más amplio.

  5. David el 12/05/06 a las 9:52 am

    Ah! Ojalá el debate fuera en todo caso el debate por la elección de lengua neutra!!

    Ojalá! Eso es lo que yo llamo un problema de rico, uno de esos que me gustaría que tuviera la UE :D

  6. Javier Latorre el 12/05/06 a las 12:35 pm

    La interlingua que digo es la de IALA, no la de Peano. La que fue “creada” basicamente por Alexander Gode. La pagina “oficial” es esta:
    http://www.interlingua.com

    Las ventajas que le veo frente al esperanto son:
    a) Tiene un metodo de creacion objetivo basado en lenguas vivas (romances en general mas Aleman y Ruso como auxiliares) que puede ser aplicado a otras familias linguisticas.
    b) Su uso pasivo no requiere de aprendizaje previo para “latinoparlantes” e incluso anglo-parlantes.
    c) Se escribe en ASCII lo que para programas de traduccion y especialmente en sistemas portables es una ventaja enorme.

    El Ido es tambien una posible opcion sin embargo, despues de leer varias paginas en Ido, y a mi al menos me resulta bastante mas dificil de entender que paginas en Interlingua.

    El que Interlingua nos de mas ventaja frente al resto de Europa que el esperanto es a mi parecer irrelevante, dado que de cualquier forma jamas vamos a convencer a la otra parte de Europa de que abandonen su posicion dominante!
    La diferencia esta en que para utilizar Interlingua no necesitamos que ese resto de Europa lo acepte. Si tu a partir de manyana empiezas a escribir tus posts en interlingua, los que te leemos habitualmente no vamos a tener ningun problema en seguir haciendolo, mientras que si lo escribes en Esperando o incluso en Ido, verias que el numero de lectores decrece dramaticamente. Y esto seria asi por muy interesantes que fueran tus posts, porque la relacion esfuerzo-ganancia es muy pobre. Yo por lo menos, prefiero aprender indonesio que se que lo hablan 100 millones de personas y se en donde se habla, que Esperanto que lo hablan como mucho 10 millones repartidos por el mundo.

    Es cierto que la Interlingua tiene muchos menos hablantes “censados”, pero si consideramos que cualquier “latinoparlante” es capaz de entenderla al menos en su forma escrita, las cosas cambian radicalmente.

    Respecto a lo de sustituir una gran Babel por una pequenya Babel…A mi no me parece que tener una unica lengua comun sea bueno. Ademas, ninguna de las lenguas “neutras” lo es en realidad. Si tenemos una coine por familia linguistica, ninguna nacion se sentiria perjudicada, y no dejarias sin trabajo a cientos de traductores :)

  7. David el 12/05/06 a las 12:54 pm

    Pues tendré que estudiar Interlingua IALA antes de poder decir más.

    Desde luego por lo que cuentas suena muy interesante, aunque mi primera aproximación me había echado un poco para atrás, me has convencido y prometo estudiar :D
    No creo de todas formas que el momento sea el de un debate generalizado sobre qué lengua auxiliar, sino que todavía nos queda para convencer a las instituciones europeas de que hace falta una.

    Pero en cualquier caso, lo dicho. ¡A estudiar que me pongo!

  8. alberto el 12/05/06 a las 2:06 pm

    Este es el curso que estaba siguiendo yo hasta el crash del blog: http://www.geocities.com/hkyson/curso.htm

    espero poder retomerlo pronto :-(

  9. alberto el 12/05/06 a las 2:21 pm

    vos pote studiar interlingua y apprendre su grammatica in pauco tempo proque cognosces multelinguas. Secur que fruergander de le apprentisage

No espero notas en relación con este post. Los comentarios se cierran automáticamente a los tres días de la publicación del post.

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« La propuesta Philipson « Portada » Europarlamentarios confusos »
Dominio público
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog es David de Ugarte, quien las escribe y hace devolución expresa de ellas al Dominio Público

David de Ugarte: biografía y contacto

Básica, completa, podcast, videocast, miniposts [+feeds]
2008 BBVA blogsfera brasil ciberactivismo ciberpunk Devolución el poder de las redes fabbing feevy google lasindias libro electrónico nacionalismo neovenecianismo planta29 plurarquía redes distribuidas RMD sionismo digital web 2.0 web 2.1 wordpress
Creandote un usuario en un servidor OpenID podrás enviar comentarios y miniposts logueándote en el blog con tu OpenID
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi feevy un poco más abajo o jugar con el portal feevy interactivo. Si te gusta puedes personalizar esta plantilla y convertir tu propio feevy en un portal interactivo de todas tus fuentes.
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el servidor Urchin de Exploradores Electrónicos conectándote con el usuario abierto y la contraseña abierto123.

RMD es una alternativa distribuida y bloguera al microposting centralizado. Logueáte y envía desde este blog tus miniposts a la red usando tu identidad OpenID
Si quieres superar tu dependencia de Flickr, YouTube y otros servicios, consulta mi caja de herramientas