Curiosos estereotipos lingüísticos en la web de la salsa Perrins…

Hace poco traducía un artículo de Pere Quintana que en un momento dado se preguntaba
Y, ¿quién habla inglés en Europa? Pues a pesar de las ingentes cantidades de dinero dilapidadas en la enseñanza de esta lengua, sólo los ingleses, los irlandeses y los anglófilos más avanzados, holandeses y escandinavos, pronto también los bálticos. Y éso por el momento y a costa de provocar un intenso desprestigio de sus lenguas que no sirven ya más que para comprar el pan, porque para no servir no sirven ni para ver la televisión, ya que allá casi todo es en inglés, sobre todo en Escandinavia. Estos paises se han tenido que lanzar al inglés porque con sus pequeñas lenguas no tenían alternativas. Lo que está pasando en estos países pasará en todos los demás, de éso no hay duda.
Si los escandinavos son lo más avanzado en anglosajonización, lo que encontré el otro día en la página estadounidense de la salsa Perrins me parece de lo más significativo.
La página tiene de todo, anécdotas, recetas… y una sección de humor: pida un bloody mary en distintas lenguas. Claro que no son lenguas, son cuatro dialectos del inglés en los que un actor pone sonido a un flash en el que un personaje pide un bloody mary para recuperarse de la resaca caricaturizando el acento americano, inglés, australiano y… sueco.
¿Adivinen quien es caricaturizado como si fuera Muzzy? Sí, efectivamente, el sueco.
En otros blogs este post recibió las siguientes referencias (URI de Trackback)
-
[...] Sobre el tema de l’anglofonització, no puc afegir més al que ja han dit altres amics que en saben bastant més que jo. [...]







Creandote un usuario en un
Puedes ver los 23 posts más actualizados de mi
Puedes ver las estadísticas de este blog -entre otros- en el 
Demasiado simplificada la receda del Bloody Mary. Bien hecho es:
Hielo, entre ni mucho ni poco y mucho. Zumo de tomate. Después sal y pimienta (sí, después, que si no la pimienta acaba haciendo grumos). Vozka (Absolut es una buenísima sugerencia, eso sí). Salsa Worcestershite o algo así como lo publicitado. Tabasco, una gotita y media (”y media”, sí, aunque sea imposible, que una no se nota y dos se lo carga). El zumo de medio limón, pero sin llegar a exprimirlo (es decir: nada de hacer fuerza).
Sobre todo: no pasarse ni con el vozka ni con el Tabasco.
Para conocer si los elementos han sido convenientemente mezclados, nada como invitarme a su cata.
Jajaja. Es cierto. La verdad es que es curioso, y yo iría incluso más allá. Resulta que, efectivamente en Suecia, donde vivo actualmente, el inglés se ha convertido en casi una lengua materna más; aunque realmente los suecos cuidan mucho su lenguaje y lo utilizan como símbolo de unidad y sentimiento nacional. La clave, creo yo, está en la educación. Aqui desde los 4 años están enseñando a los niños inglés, no al estilo español sino enseñando de verdad. El resultado es que todos hablan inglés a la perfección; de hecho, en TV por ejemplo, importan desde EEUU los programas más vistos y los ponen en la TV sueca en prime time; en el cine por supuesto todas las películas son en V.O.S.
Pero no creamos que sólo los nórdicos. Resulta que en Portugal o Francia las películas por ejemplo son también en versión orginal. Aquí he conocido a gente de muchos países y desde luego el español es el que peor habla inglés.
José Luis, como sabes, estás invitadísimo!!!!
Antonio Jesús, yo soy un gran enemigo del doblaje, sobre todo en televisión, precisamente por comparar la apertura al mundo de nuestros vecinos portugueses (multiplicada por el conocimiento de otros idiomas) con la española.
Pero no crees que en Suecia la anglosajonización se produce en parte tan fácilmente no sólo por el sistema educativo sino porque la lengua materna es del mismo tronco que el inglés?
Y con todo y con eso (a mi siempre me pareció buenísimo el inglés que hablaban mis compañeros suecos cuando recibí algún curso en Cambridge), no crees que el que aparezcan en la cultura popular como un estereotipo, algo así como los gallegos o catalanes en el mundo hispanoparlante, no nos adelanta unos ciertos anticuerpos de la cultura anglosajona que sería mucho más fuerte frente aquellos países que den el cambio desde otros troncos lingüísticos?
Antonio Jesús, en Francia es cierto que hay más versión original que en España, pero no creas que hay tanta y, además, el nivel de inglés de la gente es tan malo como en España.
Bueno, en realidad David creo que la lengua madre de la que provienen el sueco y el inglés no es exactament la misma. De hecho el sueco es un idioma que proviene de la lengua nórdica de la que derivaron el sueco, el noruego, el danés, etc. Lo que si es cierto es que tienen una gran facilidad para aprenderlo y hablarlo, aunque es verdaderamente distinto.
He de reconocer también que, como es sabido, los franceses son muy chovinistas y más en cuento a su lengüa. Me refiero a que si vas a Francia resulta muy dificil comunicarte en inglés. No aceptan que el inglés se haya convertido en la “lengüa universal”. Sin embargo no sólo presumen de hablar inglés, sino que lo hacen muy bien… aunque supongo habrá de todo…
Hombre, Antonio Jesús, el tronco germánico de las lenguas indoeuropeas está formado por el alemán, el inglés, el sueco, el danés, islandés y el noruego.
Y de hecho cuando estudié danés, una vez cogida la fonética, muchas palabras -y sobre todo raices- las sacaba por su proximidad con el inglés.
Es cierto que las lenguas escandinavas están mucho menos diferenciadas entre si que con el inglés. Eso es porque se diferenciaron entre si muy recientemente… y de hecho, si esos países hubieran tenido un proceso político unificador seguramente hubieran tenido también una normalización al estilo de la de Pompeu Fabra con el catalán, reconociendo dentro de la unidad de la lengua una gran variedad de dialectos.
Pero aún sin reconocer su unidad, una a una frente al inglés, son realmente próximas, del estilo del portugués y el italiano entre si, por ejemplo.
Si en lugar de zumo de tomate convencional pones “clamato” (zumo de tomate con caldo de almejas, lo venden preparado) y ademas de la salsa worcestershire, le pones una gotita de jugo maggi, y escarchas el borde del vaso previamente con sal gorda, ya es impresionante. Se aconseja una ramita de apio para revolver.
(El clamato se puede conseguir en las zonas gourmet de supermercados en casi todas las ciudades).
Para lengua intermedia, el holandés (o flamenco, según en que país se hable). La grafía y su pronuciación es similara al aleman y a las nordicas y la gramática es extremadamente sencilla, como en el inglés.
Aunque en este caso la riqueza linguística la han desarrollado a base de frases hechas (han ido un paso mas allá que los ingleses con sus phrasal verbs). Es decir, literalmente es muy facil entenderlo. Saber de que están hablando realmente es otra cosa…
jejeje lo de saber distinguir entre lo que se dice y lo que se quiere decir me temo que es un difícil arte en cualquier lengua…